Romanos 11

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ICH sage nun: Hat Gott sein Volk etwa verstossen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit, aus der Nachkommenschaft Abrahams, aus dem Stamm Benjamin. (a) Jer 31:37; Php 3:5; Apg 22:3
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gott hat sein Volk nicht verstossen, das er zum voraus ersehen hat. Oder wisst ihr nicht, was die Schrift bei (der Erzählung über) Elia sagt, wie er wider Israel sich an Gott wendet? (a) Ps 94:14
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 "Herr, deine Propheten haben sie getötet, deine Altäre haben sie niedergerissen, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben." (a) 1Kön 19:10 14
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Aber was sagt ihm der göttliche Ausspruch? "Ich habe mir siebentausend Männer übrigbehalten, die vor Baal das Knie nicht gebeugt haben." (a) 1Kön 19:18
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 So ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Rest gemäss der Auswahl von seiten der Gnade zustande gekommen. (a) Rö 9:27
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Wenn aber durch Gnade, dann nicht mehr aus Werken, weil (sonst) die Gnade nicht mehr Gnade ist. [Wenn aber aus Werken, dann ist es nicht mehr Gnade, weil (sonst) das Werk nicht mehr Werk ist.] - (1) viele alt. Textzeugen haben hier diese Worte. (a) Rö 4:4
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Wie nun? Was Israel erstrebte, das hat es nicht erlangt, die Auserwählten aber haben es erlangt; die übrigen dagegen sind verstockt worden, (1) w: "die Auswahl", d.h. der in V. 5 erwähnte auserwählte Rest. (a) Rö 9:16 18 31; 2Kor 3:14
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen einen Geist der Betäubung gegeben, Augen, damit sie nicht sehen, und Ohren, damit sie nicht hören, bis zum heutigen Tag." (a) 5Mo 29:4; Jes 29:10; Apg 28:26 27
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Und David sagt: "Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden und zum Fangnetz und zur Falle und zur Wiedervergeltung." (1) V. 9-10: Ps 69:23 24
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 "Verfinstert sollen ihre Augen werden, damit sie nicht sehen; und ihren Rücken beuge allezeit!"
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 ICH sage nun: Sind sie etwa gestrauchelt, damit sie zu Fall kämen? Das sei ferne! Sondern infolge ihrer Verfehlung ist das Heil zu den Heiden gekommen, um sie zur Nacheiferung zu reizen. (a) Rö 10:19; Apg 13: 46
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Wenn aber ihre Verfehlung der Reichtum der Welt geworden ist und ihr Fernbleiben der Reichtum der Heiden, wieviel mehr (dann einst) ihr vollzähliges Eingehen? (a) Jer 4:1 2
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Euch aber, den (frühern) Heiden, sage ich es. Inwiefern ich nun Apostel der Heiden bin, suche ich meinen Dienst herrlich zu gestalten, (um zu versuchen,) (a) Rö 1:5
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 ob ich vielleicht meine Volksgenossen zur Nacheiferung reizen und einige von ihnen retten könne.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Denn wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt geworden ist, was wird ihre Annahme andres sein als Leben aus den Toten? (a) Hes 37
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Wenn aber das Erstlingsbrot heilig ist, dann ist es auch die (übrige) Teigmasse; und wenn die Wurzel heilig ist, dann sind es auch die Zweige. (a) 4Mo 15:17-21
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 WENN jedoch einige der Zweige ausgebrochen worden sind, du aber, der du von einem wilden Ölbaum stammst, unter ihnen eingepfropft worden bist und an der saftreichen Wurzel des Ölbaums mit Anteil bekommen hast, (1) gemeint sind die stehengebliebenen Zweige des edlen Ölbaums. (a) Eph 2:11-14
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 so rühme dich nicht wider die Zweige; rühmst du dich aber wider sie, (so wisse): nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel dich.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Du wirst nun sagen: Es sind Zweige ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Gut! Infolge ihres Unglaubens sind sie ausgebrochen worden; du aber stehst (eingepfropft) infolge deines Glaubens. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte dich! (a) Heb 4:2; 1Kor 10:12
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, wird er wohl auch dich nicht verschonen.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Darum sieh die Güte und die Strenge Gottes an: gegen die, welche gefallen sind, die Strenge, gegen dich aber die Güte Gottes, sofern du bei der Güte verharrst; denn (sonst) wirst auch du herausgeschnitten werden. (a) Joh 15:2 4 6
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Aber auch jene werden, wenn sie nicht im Unglauben verharren, eingepfropft werden; denn Gott hat die Macht, sie wieder einzupfropfen. (a) Rö 14:4; 2Kor 3:16
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Denn wenn du aus dem von Natur wilden Ölbaum herausgeschnitten und gegen die Natur dem edlen Ölbaum eingepfropft worden bist, wieviel mehr werden diese, die natürlichen (Zweige), ihrem eignen Ölbaum eingepfropft werden!
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 ICH will euch nämlich, ihr Brüder, über dieses Geheimnis nicht in Unkenntnis lassen, damit ihr nicht euch selbst klug dünkt: dass über Israel einem Teil nach Verstockung gekommen ist, bis die Vollzahl der Heiden eingegangen sein wird, (a) Lu 21:24; Joh 10:16
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 und (dass) auf diese Weise ganz Israel gerettet werden wird, wie geschrieben steht: "Kommen wird aus Zion der Erlöser, hinwegschaffen wird er die Gottlosigkeiten von Jakob. (a) Jes 59:20 21; Ps 14:7
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Und dies ist von mir aus der Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden hinwegnehmen werde." (a) Jer 31:31-34
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 In Hinsicht auf das Evangelium zwar sind sie Feinde um euretwillen, in Hinsicht auf die Erwählung aber Geliebte um der Väter willen. (a) Rö 15:8; 1Th 2:15 16
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Denn Gott kann seine Gnadenverheissungen und seine Berufung nicht bereuen. (a) 4Mo 23:19; 1Sa 15:29
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Denn wie einst ihr gegen Gott ungehorsam gewesen seid, jetzt aber Barmherzigkeit erlangt habt infolge des Ungehorsams dieser, (a) Tit 3:5
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 so sind auch diese jetzt ungehorsam gewesen, damit infolge der Barmherzigkeit gegen euch auch sie Barmherzigkeit erlangen.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Denn Gott hat alle zusammen in den Ungehorsam hineingebannt, um an allen Barmherzigkeit zu erweisen. (a) Ga 3:22
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 O WELCH eine Tiefe des Reichtums und der Weisheit und der Erkenntnis Gottes! Wie unerforschlich sind seine Entscheidungen und unausdenkbar seine Wege! (a) Hio 11:7 8
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 "Denn wer hat den Sinn des Herrn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen? (a) Jes 40:13; Jer 23:18; Hio 15:8; 1Kor 2:16
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Oder wer hat ihm (etwas) zuvor gegeben, dass es ihm wiedervergolten werden müsste?"
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Denn aus ihm und durch ihn und zu ihm hin sind alle Dinge. Sein ist die Ehre in Ewigkeit! Amen. (a) Rö 16:27; 1Kor 8:6; 2Pe 3:18
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.