Provérbios 17

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Besser ein trocken Stück Brot mit Frieden / als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank. / (a) Spr 15:17
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa cheia de carnes e brigas.
2 Ein kluger Sklave wird Herr werden über den liederlichen Sohn / und inmitten der Brüder das Erbe teilen. /
2 O escravo sábio dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Wie der Schmelztiegel das Silber und der Ofen das Gold, / so prüft der Herr die Herzen. / (a) Ps 7:10; 66:10; Jer 17:10
3 O crisol prova a prata e o forno prova o ouro; mas o
4 Der Bösewicht achtet auf heillose Lippe, / und Falschheit horcht auf verderbliche Zunge. /
4 O malfeitor dá atenção aos lábios iníquos; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Wer des Armen spottet, der schmäht dessen Schöpfer, / und wer sich an Unglück freut, bleibt nicht ungestraft. / (a) Spr 14:31
5 Quem zomba do pobre insulta aquele que o criou; o que se alegra com a calamidade não ficará impune.
6 Die Krone der Alten sind Kindeskinder, / und der Stolz der Kinder sind ihre Väter. /
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Treffliche Rede passt nicht zum Toren, / wieviel weniger Lügenrede zum Edlen. /
7 Palavras bonitas não ficam bem ao insensato; muito menos a mentira na boca do príncipe!
8 Als Glücksstein gilt das Bestechungsgeschenk dem Geber; / wohin er sich wendet, da hat er Erfolg. / (1) Edelsteinen wurde im Altertum vielfach Zauberwirkung zugeschrieben. (a) Spr 18:16
8 O suborno é pedra mágica aos olhos de quem o oferece; onde quer que for oferecido dará resultado.
9 Wer Liebe sucht, deckt Fehler zu; / wer eine Sache weiter erzählt, vertreibt den Freund. /
9 Quem encobre a transgressão fortalece a amizade, mas o que insiste no assunto separa os maiores amigos.
10 Beim Verständigen wirkt der Tadel tiefer / als hundert Stockschläge beim Toren. /
10 Uma repreensão cala mais fundo em quem tem juízo do que cem chicotadas no insensato.
11 Nur nach Empörung trachtet der Böse; / aber ein grausamer Bote wird ihm gesandt. /
11 O rebelde só procura fazer o mal; por isso, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt, / als einem Toren in seinem Unverstand. /
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que o insensato na sua tolice.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, / von dessen Haus weicht das Unglück nicht. /
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, o mal não se afastará da sua casa.
14 Wer Streit anfängt, ist wie einer, der Wasser ausbrechen lässt; / drum, ehe der Streit losbricht, lass ab! /
14 Começar uma discussão é como abrir uma represa; por isso, desista antes que surja o conflito.
15 Wer den Schuldigen freispricht und wer den Unschuldigen verdammt, / ein Greuel sind sie dem Herrn alle beide. / (a) 2Mo 23:7; Jes 5:23
15 O Senhor detesta quem justifica o ímpio e quem condena o justo; ele detesta tanto um quanto o outro.
16 Was soll auch in der Hand des Toren das Geld, um Weisheit zu kaufen, / wo er doch keinen Verstand hat? /
16 De que serviria o dinheiro na mão do tolo para comprar a sabedoria, se ele não tem entendimento?
17 Zu jeder Zeit liebt der (wahre) Freund; / in der Not wird er als Bruder geboren. /
17 O amigo ama em todo tempo, e na angústia nasce o irmão.
18 Ein Mensch ohne Verstand ist, wer sich durch Handschlag verpflichtet, / wer Bürgschaft leistet bei seinem Nächsten. / (a) Spr 6:1-5
18 Quem não tem juízo se compromete, ficando por fiador do seu próximo.
19 Wer Zank liebt, der liebt Frevel; / wer seine Türe zu hoch macht, will den Einsturz. / (a) Spr 11:2; 16:18; 18:12
19 Quem ama a discórdia ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Wer falschen Herzens ist, findet kein Glück; / ins Unglück gerät, wer arglistig ist mit der Zunge. /
20 O perverso de coração jamais encontra o bem; e o que diz coisas más acaba em desgraça.
21 Wer einen Narren erzeugt, dem gereicht es zum Kummer; / keine Freude erlebt der Vater eines Toren. /
21 Quem gera um tolo faz isso para a sua própria tristeza; o pai do insensato não terá alegria.
22 Ein fröhliches Herz ist die beste Arznei; / ein gedrücktes Gemüt dörrt das Gebein aus. / (a) Spr 12:25
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Verstohlene Geschenke nimmt der Gottlose an, / den Gang des Rechtes zu beugen. /
23 O ímpio aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 Das Angesicht des Verständigen schaut auf die Weisheit, / die Augen des Toren schweifen ans Ende der Welt. /
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas o tolo volta os olhos para os confins da terra.
25 Ein törichter Sohn ist ein Verdruss für den Vater / und für die Mutter ein bitterer Gram. / (a) Spr 10:1; 17:21; 19:13
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Den Unschuldigen zu büssen, schon das ist nicht gut; / Edle zu schlagen, geht wider das Recht. /
26 Não é bom punir o justo; é contra todo direito ferir o príncipe.
27 Wer Einsicht hat, hält mit seinen Worten zurück, / und der Kaltblütige ist ein verständiger Mann. / (a) Spr 10:19
27 Quem controla as suas palavras possui conhecimento, e o sereno de espírito é inteligente.
28 Auch der Tor kann für weise gelten, solange er schweigt, / für verständig, wenn er seine Lippen verschliesst. /
28 Até o insensato, quando se cala, é tido por sábio; se fica de boca fechada, passa por inteligente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.