Oséias 8

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 AN deinen Mund die Posaune! denn ein Adler stürzt sich auf das Haus des Herrn, weil sie meinen Bund übertreten und wider meine Weisung gefrevelt haben. (a) Hos 6:7; 5Mo 28:49
1 Põe a trombeta à tua boca. Ele vem como águia contra a casa do Senhor , porque traspassaram o meu concerto e se rebelaram contra a minha lei.
2 Zu mir schreien sie: O Gott, wir kennen dich!
2 E a mim clamarão: Deus meu! Nós, Israel, te conhecemos.
3 Israel stösst das Gute von sich; so mag der Feind es verfolgen!
3 Israel rejeitou o bem; o inimigo persegui-lo-á.
4 Sie haben Könige eingesetzt, doch ohne meinen Willen, haben sich Fürsten erwählt, doch ohne mein Wissen. Aus ihrem Silber und Gold haben sie Götzen gemacht zu ihrem Verderben. (a) Hos 2:8
4 Eles fizeram reis, mas não por mim; constituíram príncipes, mas eu não o soube; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.
5 Ich verschmähe dein Kalb, Samarien; mein Zorn ist entbrannt wider sie. Wann endlich werden sie rein werden können? (a) 1Kön 12:28
5 O teu bezerro, ó Samaria, foi rejeitado; a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes de alcançar a inocência?
6 Denn aus Israel stammt es; der Werkmeister hat es gemacht, und es ist kein Gott. Ja, in Splitter wird gehen das Kalb von Samarien.
6 Porque isso é mesmo de Israel; um artífice o fez, e não é Deus; mas em pedaços será desfeito o bezerro de Samaria.
7 Denn Wind säen sie und ernten Sturm. Halme haben sie nicht, der Spross bringt kein Korn; und wenn er gleich brächte, so verschlingen es Fremde.
7 Porque semearam ventos e segarão tormentas; não há seara; a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.
8 Israel ist verschlungen, Ephraim ist vereinsamt; jetzt ist es unter den Völkern geworden wie ein Gerät, das niemand begehrt. (a) Jer 22:28
8 Israel foi devorado; agora, está entre as nações como coisa em que ninguém tem prazer.
9 Denn sie sind nach Assur gezogen, nach Ägypten, um Liebesgeschenke zu spenden.
9 Porque subiram à Assíria, como um jumento montês, por si só; mercou Efraim amores.
10 Auch wenn sie spenden unter den Völkern, so will ich sie doch jetzt einheimsen, und sie werden ein wenig aufhören, Könige und Fürsten zu salben.
10 Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu os congregarei; já começaram a ser diminuídos por causa da carga do rei dos príncipes.
11 Ja, Ephraim hat sich viele Altäre gemacht - die Altäre dienen ihm nur, um zu sündigen.
11 Porquanto Efraim multiplicou os altares para pecar; teve altares para pecar.
12 Schreibe ich ihm noch so viele Weisungen vor, sie werden wie die eines Fremden geachtet.
12 Escrevi para eles as grandezas da minha lei; mas isso é para eles como coisa estranha.
13 Schlachtopfer lieben sie und opfern - Fleisch (lieben sie) und essen es; doch der Herr hat kein Gefallen an ihnen. Jetzt wird er ihrer Verschuldung gedenken und ihre Sünden heimsuchen; sie müssen zurück nach Ägypten. (a) Hos 6:6; 9:3 6; 11:5
13 Quanto aos sacrifícios dos meus dons, sacrificam carne e a comem, mas o Senhor não a aceitou; agora, se lembrará da sua injustiça e visitará os seus pecados; eles voltarão para o Egito.
14 Israel hat seines Schöpfers vergessen und sich Tempel gebaut, und Juda hat viele feste Städte gemacht. So will ich denn Feuer senden in seine Städte; das soll ihre Paläste verzehren. (a) Jer 2:32; Am 2:5
14 Porque Israel se esqueceu do seu Criador e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortes; mas eu enviarei um fogo contra as suas cidades, e ele consumirá os seus palácios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.