Mateus 5
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ALS er aber die Volksmenge sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm. (a) Mt 15:29
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 Selig sind die geistlich Armen; denn ihrer ist das Reich der Himmel. (a) Jes 57:15; Mt 11:5; Lu 4:18; Jak 2:5
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Selig sind die Trauernden; denn sie werden getröstet werden. (a) Ps 126:5; Jes 61:2; 2Kor 7:10
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Selig sind die Sanftmütigen; denn "sie werden das Land besitzen". (a) Ps 37:11
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Selig sind, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit; denn sie werden gesättigt werden. (a) Joh 6:35
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. (a) Mt 25:35-46; Jak 2:13
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. (a) Ps 24:3-5; 51:12; 1Jo 3:2 3
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Söhne Gottes heissen. (1) w: "die Friedensstifter". (a) Heb 12:14
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn ihrer ist das Reich der Himmel. (a) 1Pe 3:14
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und alles Arge wider euch reden um meinetwillen und damit lügen. (a) Joh 16:2; 1Pe 4:14
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Freuet euch und frohlocket, weil euer Lohn gross ist in den Himmeln. Denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gewesen sind. (a) Apg 7:52; Jak 5:10
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 IHR seid das Salz der Erde. Wenn aber das Salz seine Schärfe verliert, womit soll es salzig gemacht werden? Es ist zu nichts mehr nütze, als dass es hinausgeworfen und von den Leuten zertreten wird. (a) Mr 9:50; Lu 14:34 35
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. (a) Php 2:15; Joh 8:12
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; dann leuchtet es allen, die im Hause sind. (a) Mr 4:21; Lu 8:16; 11:33
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, preisen. (a) Eph 5:8 9; 1Pe 2:12
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 MEINET nicht, dass ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. (a) Rö 3:31
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen, wird nicht ein einziges Jota oder Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. (a) Lu 16:17
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Wer nun eins dieser kleinsten Gebote auflöst und die Menschen so lehrt, wird der Kleinste heissen im Reich der Himmel. Wer sie aber tut und lehrt, der wird gross heissen im Reich der Himmel. (a) Jak 2:10; Da 12:3
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht besser ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, werdet ihr nicht in das Reich der Himmel kommen. (a) Mt 23:2-33; Lu 18:11 12
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten"; wer aber tötet, soll dem Gericht verfallen sein. (a) 2Mo 20:13; 5Mo 17:8 9
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder zürnt, soll dem Gericht verfallen sein. Wer aber zu seinem Bruder sagt: Raka! soll dem Hohen Rat verfallen sein. Wer aber sagt: du Tor! soll der Hölle mit ihrem Feuer verfallen sein. (1) viele Textzeugen fügen hier ein: "ohne Ursache". (2) ein Ausdruck der Verachtung. (3) ein offenbar noch stärkerer, nicht sicher übersetzbarer Ausdruck der Verachtung, nach Ps 14:1 etwa gleichbed. mit: du Gottloser. (a) 1Jo 3:15
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 Wenn du nun deine Opfergabe zum Altar bringst und dort eingedenk wirst, dass dein Bruder etwas wider dich hat, (a) Mr 11:25
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 so lass deine Gabe dort vor dem Altar und geh zuerst hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und dann komm und bring deine Gabe dar!
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Willfahre schnell deinem Gegner, während du noch mit ihm unterwegs bist, damit dich nicht der Gegner dem Richter und der Richter dem Gerichtsdiener übergibt und du ins Gefängnis gesetzt wirst. (a) Mt 6:14 15; 18:35; Lu 12:58 59
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Rappen bezahlt hast.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Ihr habt gehört, dass gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen." (a) 2Mo 20:14
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ich aber sage euch: Jeder, der eine Ehefrau ansieht, um sie zu begehren, hat ihr gegenüber in seinem Herzen schon Ehebruch begangen. (a) 2Sa 11:2; Hio 31:1; 2Pe 2:14
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Wenn dich aber dein rechtes Auge zur Sünde verführt, so reiss es aus und wirf es von dir; denn es ist besser für dich, dass eins deiner Glieder verlorengeht und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen wird. (a) Mt 18:8 9; Mr 9:43 47; Kol 3:5
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Und wenn dich deine rechte Hand zur Sünde verführt, so hau sie ab und wirf sie von dir; denn es ist besser für dich, dass eins deiner Glieder verlorengeht und nicht dein ganzer Leib in die Hölle kommt. (a) Mt 18:8 9; Mr 9:43 47; Kol 3:5
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Es ist ferner gesagt: "Wer seine Frau entlässt, soll ihr einen Scheidebrief geben." (a) Mt 19:3-9; Mr 10:4-12; 5Mo 24:1
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ich aber sage euch: Jeder, der seine Frau entlässt, ausser wegen Unzucht, gibt Anlass, dass ihr gegenüber Ehebruch begangen wird; und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. (1) nämlich: ihr gegenüber. (a) Lu 16:18; 1Kor 7:10 11
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Wiederum habt ihr gehört, dass zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht falsch schwören", "du sollst aber dem Herrn deine Eide halten." (a) 2Mo 20:7; 3Mo 19:12; 4Mo 30:3; 5Mo 23:21; Ps 50:14
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Ich aber sage euch, dass ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron, (a) Mt 23:16-22; Jes 66:1
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füsse, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des grossen Königs. (a) Ps 48:3
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Auch bei deinem Haupte sollst du nicht schwören; denn du vermagst nicht ein einziges Haar weiss oder schwarz zu machen.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Vielmehr sei eure Rede: "Ja, ja; nein, nein." Was darüber ist, das ist vom Bösen. (a) 2Kor 1:17; Jak 5:12
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 Ihr habt gehört, dass gesagt ist: "Auge um Auge und Zahn um Zahn." (a) 2Mo 21:23-25; 3Mo 24:19 20
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ich aber sage euch, dass ihr dem Bösen nicht widerstehen sollt; sondern wer dich auf den rechten Backen schlägt, dem biete auch den andern dar, (a) Lu 6:29; Spr 24:29
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 und dem, der gegen dich den Richter anruft und dir den Rock nehmen will, dem lass auch den Mantel, (a) 1Kor 6:7
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 und wer dich nötigt, eine Meile weit zu gehen, mit dem gehe zwei!
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem ab, der von dir borgen will! (a) 5Mo 15:7 8; Lu 6:30 34
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Ihr habt gehört, dass gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben" und deinen Feind hassen. (a) 3Mo 19:18
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde - [segnet die, welche euch fluchen, tut Gutes denen, die euch hassen] - und bittet für die, welche euch - [beleidigen und] - verfolgen, (1) in minder gewichtigen Textzeugen eingefügt. (a) Spr 25:21 22; Lu 6:27 28; 23:34; Apg 7:60; 1Pe 3:9; Rö 12:14-20
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 damit ihr Söhne eures Vaters in den Himmeln seid! Denn er lässt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und lässt regnen über Gerechte und Ungerechte. (a) Lu 6:35; Eph 5:1
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Denn wenn ihr (nur) die liebt, die euch lieben, was habt ihr für einen Lohn? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe? (a) Lu 6:32
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Und wenn ihr nur eure Brüder grüsst, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die Heiden dasselbe?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist. (a) 5Mo 18:13; 3Mo 19:2
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.