Mateus 4
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 DANN wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden. (a) Heb 4:15
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn nachher. (a) 2Mo 34:28; 1Kön 19:8
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Da trat der Versucher zu ihm und sagte: Bist du Gottes Sohn, so gebiete, dass diese Steine Brot werden! (a) 1Mo 3:1-7; Ps 2:7
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Nicht vom Brot allein wird der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes hervorgeht." (a) 5Mo 8:3; Joh 4:34
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Darauf nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 und sagt zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich hinab; denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, / und sie werden dich auf den Händen tragen, / damit du deinen Fuss nicht etwa an einen Stein stossest." (a) Ps 91:11 12
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jesus sprach zu ihm: Hinwiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." (a) 5Mo 6:16
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Wiederum nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit (a) Off 21:10; Mt 16:26
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 und sagt zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Da sagt Jesus zu ihm: Hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen." (a) 5Mo 6:13; Off 22:8 9
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Da verlässt ihn der Teufel; und siehe, Engel traten herzu und dienten ihm. (a) Heb 1:6 14
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 ALS er aber hörte, dass Johannes gefangengesetzt worden war, zog er nach Galiläa zurück. (a) Mt 14:13
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Und er verliess Nazareth und kam nach Kapernaum, das am See im Gebiet von Sebulon und Naphthali liegt, und nahm (dort) Wohnung, (a) Joh 2:12
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja gesprochen worden ist, welcher sagt: (a) Joh 7:52
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 "Das Land Sebulon und das Land Naphthali gegen den See hin, jenseits des Jordan, das Galiläa der Heiden, (a) Jes 9:1 2
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 das Volk, das in der Finsternis sass, hat ein grosses Licht gesehen, und die im Lande und Schatten des Todes sassen, denen ist ein Licht aufgegangen." (a) Lu 1:78 79
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Von da an begann Jesus zu predigen: Tut Busse, denn das Reich der Himmel ist genaht. (a) Mt 3:2
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Als er aber am galiläischen See hinwandelte, sah er zwei Brüder, Simon, genannt Petrus, und seinen Bruder Andreas, das Netz in den See auswerfen; sie waren nämlich Fischer.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Und er sagte zu ihnen: Kommet her, (folget) mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Da verliessen sie alsbald die Netze und folgten ihm nach. (a) Mt 19:27
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Und als er von da weiterging, sah er zwei andre Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, mit ihrem Vater Zebedäus im Schiff ihre Netze ausbessern; und er rief sie zu sich.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Da verliessen sie alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 UND er zog umher in ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen, predigte das Evangelium vom Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volke. (a) Mt 9:35; Mr 1:39; Lu 4:15 44; Apg 10:38
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Und sein Ruf verbreitete sich in ganz Syrien; und sie brachten alle Leidenden zu ihm, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie. (a) Mr 6:55; Mt 17:15
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Und es folgte ihm eine grosse Volksmenge nach aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn Städte und aus Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan. (a) Mr 3:7 8; Lu 6:17-19
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.