Mateus 26
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UND es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, da sprach er zu seinen Jüngern:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Ihr wisst, dass nach zwei Tagen das Passafest ist und der Sohn des Menschen wird überliefert, damit er gekreuzigt werde.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Da versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes im Palast des Hohenpriesters, der Kajaphas hiess,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 und berieten sich, um Jesus mit List festzunehmen und zu töten.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Sie sagten aber: Nicht am Fest, damit kein Aufruhr im Volk entsteht!
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 ALS aber Jesus in Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen war,
6 — ausente —
7 trat eine Frau zu ihm mit einer Alabasterflasche voll kostbarer Salbe und goss sie ihm über das Haupt, während er bei Tische sass.
7 — ausente —
8 Als die Jünger das sahen, wurden sie unwillig und sagten: Wozu diese Verschwendung?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Das hätte man ja teuer verkaufen und (den Erlös) den Armen geben können.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Als es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was betrübt ihr die Frau? Sie hat doch eine schöne Tat an mir getan.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Die Armen habt ihr ja allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. (a) 5Mo 15:11
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Denn dass sie diese Salbe auf meinen Leib goss, das hat sie getan für mein Begräbnis.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Wahrlich, ich sage euch: Wo immer in der ganzen Welt dieses Evangelium gepredigt wird, da wird auch das, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis erzählt werden. (a) Mt 24:14
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 DA ging einer der Zwölf namens Judas Ischarioth zu den Hohenpriestern
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 und sagte: Was wollt ihr mir geben, dass ich ihn euch verrate? "Sie aber wogen ihm dreissig Silberlinge dar." (a) Joh 11:57; Sac 11:12; Mt 27:9; 1Ti 6:9 10
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Und von da an suchte er eine gute Gelegenheit, ihn zu verraten.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 AM ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und sagten: Wo willst du, dass wir dir das Passamahl zu essen bereiten? (a) 2Mo 12:17-20
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Da sprach er: Gehet in die Stadt zu dem und dem und saget zu ihm: Der Meister lässt sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Passamahl halten. (a) Mt 21:3
18 Ele respondeu:
19 Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Passamahl.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 ALS es aber Abend geworden war, setzte er sich mit den zwölf Jüngern zu Tische.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Und während sie assen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Und sehr betrübt fingen sie einer nach dem andern an, zu ihm zu sagen: Doch nicht ich, Herr?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Er aber antwortete und sprach: Der, welcher mit mir die Hand in die Schüssel getaucht hat, der wird mich verraten. (a) Joh 13:18
23 Jesus respondeu:
24 Der Sohn des Menschen zwar geht dahin, wie von ihm geschrieben steht; aber wehe dem Menschen, durch den der Sohn des Menschen verraten wird! Es wäre ihm besser, wenn er nicht geboren wäre, jener Mensch. (a) Mt 18:7
24 Pois o
25 Judas aber, der ihn verraten wollte, antwortete und sprach: Doch nicht ich, Rabbi? Er sagt zu ihm: Du hast es gesagt. (1) das bed: Doch, du bist es.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 ALS sie aber assen, nahm Jesus Brot, sprach das Dankgebet darüber, brach es, gab es den Jüngern und sagte: Nehmet, esset! Das ist mein Leib. (a) Mt 14:19
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet darüber, gab ihnen denselben und sagte: Trinket alle daraus!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Denn das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. (a) Mt 20:28; 2Mo 24:8; Jer 31:31; Heb 9:20
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ich sage euch aber: Ich werde von jetzt an von diesem Gewächs des Weinstocks nicht trinken bis zu jenem Tage, wo ich es mit euch neu trinken werde im Reiche meines Vaters. (a) Lu 22:30
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 UND nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. (a) Ps 113; Ps 114; Ps 115; Ps 116; Ps 117; Ps 118; Joh 18:1
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Da sagt Jesus zu ihnen: Ihr werdet in dieser Nacht alle an mir Anstoss nehmen; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen." (a) Sac 13:7; Joh 16:32
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Wenn ich aber auferweckt worden bin, werde ich euch nach Galiläa vorangehen. (a) Mt 28:7
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Da antwortete Petrus und sagte zu ihm: Wenn alle an dir Anstoss nehmen, werde ich doch niemals Anstoss nehmen.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. (a) Joh 13:38
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petrus sagt zu ihm: Auch wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. Ebenso sagten auch alle (andern) Jünger.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Da kommt Jesus mit ihnen in ein Gut, genannt Gethsemane, und sagt zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich dorthin gegangen bin und gebetet habe!
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit sich und fing an, bekümmert zu werden und heftig zu zagen. (a) Mt 17:1; Heb 5:7
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Da sprach er zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode bekümmert; bleibet hier und wachet mit mir! (a) Ps 43:5; Joh 12:27
38 e disse a eles:
39 Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf sein Angesicht nieder und betete: Mein Vater, ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. (a) Joh 18:11; Heb 5:7 8
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er sagt zu Petrus: So wenig vermochtet ihr, eine Stunde mit mir zu wachen?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Wachet und betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber ist schwach.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Wiederum, zum zweitenmal, ging er hin und betete: Mein Vater, wenn dieser (Kelch) nicht an mir vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, so geschehe dein Wille! (a) Mt 6:10
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Und er kam und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren vom Schlaf überwältigt.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Und er verliess sie, ging wieder hin, betete zum drittenmal und sprach wiederum dasselbe Wort.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dann kommt er zu den Jüngern und sagt zu ihnen: Schlafet nur weiter und ruhet! Siehe, die Stunde ist genaht, dass der Sohn des Menschen überliefert wird in die Hände der Sünder.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist genaht! (a) Joh 14:31
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 UND während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine grosse Schar mit Schwertern und Stöcken von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes her.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Der aber, der ihn verraten wollte, hatte ihnen ein Zeichen angegeben und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist's, nehmet ihn fest!
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Und alsbald trat er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüsst, Rabbi! und küsste ihn.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Und siehe, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert, schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Da sagt Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort! Denn alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen. (a) 1Mo 9:6
52 Aí Jesus disse:
53 Oder meinst du, dass ich nicht meinen Vater bitten könnte, und er würde mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel zur Seite stellen? (a) Joh 1:51; 18:36
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Wie sollen dann die Schriften erfüllt werden, dass es so kommen muss?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 In jener Stunde sprach Jesus zu der Menge: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu ergreifen. Täglich habe ich lehrend im Tempel gesessen, und ihr habt mich nicht festgenommen. (a) Joh 18:20
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Dies alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. - Da verliessen ihn alle Jünger und flohen.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 DIE aber Jesus festgenommen hatten, führten ihn ab zum Hohenpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petrus jedoch folgte ihm von ferne bis zum Palast des Hohenpriesters. Und er ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um den Ausgang zu erfahren.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Die Hohenpriester aber und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 und sie fanden keins, obgleich viele falsche Zeugen herzukamen. Doch zuletzt kamen zwei (a) 5Mo 19:15
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 und sagten aus: Dieser hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes zerstören und nach drei Tagen aufbauen. (a) Joh 2:19-21
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jesus aber schwieg. Da sprach der Hohepriester zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du der Christus, der Sohn Gottes, bist. (a) Mt 16:16; 27:12; Joh 10:24
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesus antwortet ihm: Du hast es gesagt. Ja, ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels. (1) das bed: Ja, ich bin es. (a) Mt 16:27; 24:30; Da 7:13; Apg 7:56
64 Jesus respondeu:
65 Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert. Was bedürfen wir weiter Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört. (a) Mt 9:3; Joh 10:33
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Was meint ihr? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (a) Joh 19:7; 3Mo 24:16
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Da spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn auf den Kopf, andre aber ins Gesicht, (a) Jes 50:6
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 und sagten: Christus, offenbare uns: Wer ist's, der dich geschlagen hat?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 PETRUS aber sass draussen im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sagte: Auch du warst mit Jesus dem Galiläer.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Er leugnete jedoch vor allen und sagte: Ich weiss nicht, was du meinst.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Als er aber in den Vorhof hinausgegangen war, sah ihn eine andre und sagte zu denen, die dort waren: Dieser war mit Jesus dem Nazoräer.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Und wiederum leugnete er mit einem Schwur: Ich kenne den Menschen nicht. (a) Mt 16:16
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Bald nachher aber traten die Umstehenden herzu und sagten zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen; denn deine Sprache verrät dich.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Darauf fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähte der Hahn.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Da erinnerte sich Petrus des Wortes Jesu, der gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich. (a) Mt 26:34
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.