Mateus 23
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DARAUF redete Jesus zur Volksmenge und zu seinen Jüngern
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 und sprach: Auf Moses Stuhl haben sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer gesetzt.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Alles nun, was sie euch sagen, tut und befolget; aber nach ihren Werken tut nicht, denn sie sagen es und tun es nicht. (a) Rö 2:21
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Sie binden aber schwere Bürden und legen sie auf die Schultern der Menschen; doch sie selbst wollen sie nicht (einmal) mit dem Finger bewegen. (a) Lu 11:46; Apg 15:10
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Menschen gesehen zu werden. Denn sie machen ihre Gebetsriemen breit und ihre Quasten gross; (a) Mt 6:1; 2Mo 13:9; 4Mo 15:38 39; 5Mo 6:8
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 sie lieben den obersten Platz bei den Mahlzeiten und den Vorsitz in den Synagogen (a) Mt 6:5; Mr 12:38 39; Lu 20:46
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 und die Begrüssungen auf den Märkten und dass sie von den Leuten Rabbi genannt werden.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Ihr dagegen sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, ihr alle aber seid Brüder.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Nennet auch niemand auf Erden euren Vater; denn einer ist euer Vater, der himmlische. (a) 1Kor 8:6
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer, Christus.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Wer aber unter euch grösser ist (als die andern), soll euer Diener sein. (a) Mt 20:26 27
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Wer sich aber selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. (a) Mt 18:4; Lu 14:11; 18:14; 1Pe 5:5
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 WEHE aber euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr das Reich der Himmel vor den Menschen zuschliesst. Denn ihr kommt nicht hinein, und die, welche hinein wollen, lasst ihr nicht hinein.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr die Häuser der Witwen aufzehrt und (dabei) zum Schein lange Gebete sprecht. Deshalb werdet ihr ein strengeres Gericht empfangen.] (1) minder gewichtige Textzeugen haben diesen Vers. vgl. Mr 12:40
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr Meer und Land durchzieht, um einen einzigen Judengenossen zu gewinnen; und wenn er es geworden ist, macht ihr einen Sohn der Hölle aus ihm, zweifach schlimmer, als ihr seid.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Wehe euch, ihr blinden Führer, die ihr sagt: Wer beim Tempel schwört, das gilt nichts; wer aber beim Gold des Tempels schwört, der ist gebunden. (a) Mt 15:14
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ihr Toren und Blinden! Was ist denn grösser, das Gold oder der Tempel, der das Gold geheiligt hat?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Und: wer beim Altar schwört, das gilt nichts; wer aber bei dem Opfer schwört, das darauf ist, der ist gebunden.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Ihr Blinden! Was ist denn grösser, das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt? (a) 2Mo 29:37
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Wer nun beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist;
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt;
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt. (a) Mt 5:34
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr die Minze und den Anis und den Kümmel verzehntet und die gewichtigern Stücke des Gesetzes ausser acht gelassen habt: das Recht und die Barmherzigkeit und die Treue. Diese Dinge aber sollte man tun und jene nicht unterlassen. (a) Mt 12:7; 3Mo 27:30; Mi 6:8; 1Ti 1:5
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seiht, das Kamel aber verschluckt! (a) Mt 15:14
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr die Aussenseite des Bechers und der Schüssel reinigt; inwendig aber sind sie gefüllt mit Raub und Unmässigkeit. (a) Mr 7:4
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Du blinder Pharisäer, mache zuerst den Inhalt des Bechers rein, damit auch seine Aussenseite rein wird!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr geweissten Gräbern gleich seid, die auswendig schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und allem Unrat sind.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 So erscheint auch ihr auswendig den Menschen als gerecht, inwendig aber seid ihr voll von Heuchelei und Gesetzesverachtung. (a) Lu 16:15
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr die Gräber der Propheten baut und die Grüfte der Gerechten schmückt (a) Lu 11:47 48
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 und sagt: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blute der Propheten schuldig gemacht.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Somit stellt ihr euch selbst das Zeugnis aus, dass ihr Söhne derer seid, die die Propheten getötet haben. (a) Apg 7:52
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Und ihr, machet nur das Mass eurer Väter voll! (a) 1Th 2:16
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ihr Schlangen! ihr Natterngezücht! Wie wollt ihr dem Gericht der Hölle entrinnen? (a) Mt 3:7
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Siehe, ich sende deshalb zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geisseln und von einer Stadt zur andern verfolgen,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 damit alles gerechte Blut über euch komme, das auf Erden vergossen wird, vom Blut Abels, des Gerechten, an bis zum Blut des Sacharja, des Sohnes des Berechja, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt. (a) 1Mo 4:8; 2Ch 24:20 21
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Wahrlich, ich sage euch: Dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 JERUSALEM, Jerusalem, das die Propheten tötet und die steinigt, die zu ihm gesandt sind, wie oft habe ich deine Kinder sammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein unter ihre Flügel sammelt, und ihr habt nicht gewollt! (a) Joh 8:59; 10:31; Apg 7:59; Heb 11:37
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen. (a) Mt 24:2; Jer 12:7; 1Kön 9:7 8
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht (mehr) sehen, bis ihr sprechen werdet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn." (a) Mt 21:9; Joh 12:13; Ps 118:26
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.