Mateus 1
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 DAS Buch der Abstammung Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. (a) 1Mo 5:1; 2Sa 7:12 13
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham zeugte den Isaak. Isaak zeugte den Jakob. Jakob zeugte den Juda und seine Brüder. (a) 1Mo 21:3 12; 25:26; 29:35
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda zeugte mit der Thamar den Perez und den Serah. Perez zeugte den Hezron. Hezron zeugte den Aram. (1) im AT: Ram. (a) 1Mo 38:29 30; Ru 4:12 18-21
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Aram zeugte den Amminadab. Amminadab zeugte den Nahason. Nahason zeugte den Salmon. (a) 1Ch 2:10 11
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon zeugte mit der Rahab den Boas. Boas zeugte mit der Ruth den Jobed. Jobed zeugte den Isai. (1) im AT: Obed. (a) Ru 4:13-17; Jos 2:1; Heb 11:31; Jak 2:25
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Isai zeugte den König David. David zeugte mit der Frau des Uria den Salomo. (a) 2Sa 12:24
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Salomo zeugte den Rehabeam. Rehabeam zeugte den Abia. Abia zeugte den Asaph. (1) im AT: Asa. (2) V. 7-11: 1Ch 3:10-16
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asaph zeugte den Josaphat. Josaphat zeugte den Joram. Joram zeugte den Usia.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usia zeugte den Joatham. Joatham zeugte den Ahas. Ahas zeugte den Hiskia. (1) im AT: Jotham.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hiskia zeugte den Manasse. Manasse zeugte den Amos. Amos zeugte den Josia. (1) im AT: Amon.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder zur Zeit der Wegführung nach Babylon.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Nach der Wegführung nach Babylon zeugte Jechonja den Sealthiel. Sealthiel zeugte den Serubbabel. (a) 1Ch 3:17; Esr 3:2
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serubbabel zeugte den Abihud. Abihud zeugte den Eljakim. Eljakim zeugte den Asor.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Asor zeugte den Zadok. Zadok zeugte den Achim. Achim zeugte den Elihud.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Elihud zeugte den Eleasar. Eleasar zeugte den Matthan. Matthan zeugte den Jakob.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, aus der Jesus gezeugt wurde, der der Christus genannt wird. (1) so die ältHs. des gr. Grundtextes. (2) Christus heisst: der Gesalbte (vgl. darüber Jes 61:1; Ps 2:2). Man hat so den verheissenen Heiland bez. (a) Mt 27:17 22
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Alle Geschlechter nun von Abraham bis zu David sind vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon sind es vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis zu Christus vierzehn Geschlechter.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 MIT der Geburt Jesu Christi aber verhielt es sich so: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, fand es sich, ehe sie zusammengekommen waren, dass sie vom heiligen Geiste schwanger war. (a) Lu 1:26-38
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Weil indessen Joseph, ihr Mann, rechtschaffen war und sie (doch) nicht in Schande bringen wollte, gedachte er sie heimlich zu entlassen. (a) 5Mo 24:1-4
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Doch als er dies im Sinn hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr gezeugt ist, das ist vom heiligen Geiste.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. (a) Lu 1:31; 2:21; Apg 4:12
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Dies alles jedoch ist geschehen, damit erfüllt würde, was vom Herrn durch den Propheten gesprochen worden ist, welcher sagt:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 "Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben", was übersetzt heisst: "Gott mit uns". (a) Jes 7:14; 8:8 10
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Als aber Joseph vom Schlaf erwacht war, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn geboren hatte und er gab ihm den Namen Jesus. (1) nach and. alter Bezeugung: "bis sie ihren ersten Sohn geboren hatte"; - wie Lu 2:7 (a) Lu 2:7 21
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.