Lucas 23

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UND die ganze Menge derselben stand auf, und sie liessen ihn abführen zu Pilatus.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Sie fingen aber an, ihn anzuklagen, und sagten: Wir haben diesen erfunden als einen, der unser Volk verführt und es abhalten will, dem Kaiser Steuern zu geben, und sagt, er sei der Christus, der König. (a) Lu 20:21-26
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Da fragte ihn Pilatus: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es. (1) vgl. Anm. zu Mt 26:64. (a) 1Ti 6:13
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilatus aber sagte zu den Hohenpriestern und der Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Sie jedoch behaupteten immer heftiger: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt im ganzen jüdischen Land von Galiläa an bis hierher. (a) Apg 10:36-38
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ALS Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Und als er vernahm, dass er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls in Jerusalem war. (a) Lu 3:1
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn seit geraumer Zeit wünschte er ihn zu sehen, weil er von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen zu sehen, das von ihm getan würde. (a) Lu 9:9; Mt 14:1 2
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Und er fragte ihn mit vielen Worten; er jedoch antwortete ihm nichts. (a) Joh 19:10
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten aber standen da und klagten ihn heftig an.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Doch Herodes samt seinen Truppen trieb Hohn und Spott mit ihm, liess ihm ein Prunkgewand umwerfen und schickte ihn wieder zu Pilatus.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Herodes und Pilatus aber wurden Freunde miteinander an ebendiesem Tage. Zuvor nämlich waren sie in Feindschaft gegeneinander. (a) Apg 4:27
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 PILATUS aber rief die Hohenpriester und die Oberen und das Volk zusammen
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 und sagte zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht als einen, der das Volk abwendig mache. Und siehe, beim Verhör vor euch habe ich an diesem Menschen keinen Grund für eure Anklagen gefunden;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 aber auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Darum will ich ihn freigeben, nachdem ich ihn habe züchtigen lassen.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Er musste ihnen aber jedes Fest einen freilassen.] (1) viele alte Textzeugen haben diesen Vers - vgl. Mt 27:15
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Sie schrieen aber insgesamt: Hinweg mit diesem, lass uns dagegen Barabbas frei!
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Der war nämlich wegen eines in der Stadt entstandenen Aufruhrs und Totschlags ins Gefängnis gesetzt worden.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Da redete sie Pilatus wiederum an, weil er Jesus freizulassen wünschte.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Sie aber riefen dagegen: Kreuzige, kreuzige ihn!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Darauf sagte er zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Böses getan? Ich habe keinen Grund zu einem Todesurteil bei ihm gefunden. Darum will ich ihn freigeben, nachdem ich ihn habe züchtigen lassen.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Sie jedoch bestürmten ihn mit lautem Geschrei und begehrten, dass er gekreuzigt würde; und ihr Geschrei drang durch,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 und Pilatus entschied, ihr Begehren solle ausgeführt werden.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Er liess aber den wegen Aufruhrs und Totschlags ins Gefängnis Gesetzten frei, den sie begehrten; Jesus dagegen gab er ihrem Willen preis. (a) Apg 3:13 14
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 UND als sie ihn abführten, griffen sie einen gewissen Simon aus Cyrene auf, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesu nachtrüge.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Es folgte ihm aber eine grosse Menge des Volkes und viele Frauen, die ihn betrauerten und beklagten.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesus jedoch wandte sich zu ihnen um und sprach: Ihr Töchter Jerusalems weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch und über eure Kinder!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Denn siehe, es kommen Tage, wo man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gestillt haben. (a) Lu 21:23; Mt 24:19
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Dann wird man anfangen "zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!" (a) Hos 10:8; Off 6:16; 9:6
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Denn wenn man dies am grünen Holze tut, was soll am dürren geschehen? (a) 1Pe 4:17 18
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Es wurden aber auch noch zwei Verbrecher abgeführt, um mit ihm hingerichtet zu werden.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 UND als sie an den Platz kamen, welcher Schädel heisst, kreuzigten sie dort ihn und die Verbrecher, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun! Darauf warfen sie das Los, um seine Kleider unter sich zu verteilen. (a) Mt 5:44; Apg 3:17; Ps 22:19
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Und das Volk stand da und sah zu. Aber auch die Oberen höhnten: Andre hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn er der auserwählte Christus Gottes ist! (a) Ps 22:8
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie hinzutraten, ihm Essig brachten (a) Ps 69:22
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Es stand aber auch eine Aufschrift über ihm: Dies ist der König der Juden.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Einer der gehenkten Verbrecher aber lästerte ihn: Bist du nicht der Christus? Rette dich und uns!
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Der andre jedoch antwortete und sagte vorwurfsvoll zu ihm: Hast du (denn) auch gar keine Furcht vor Gott, da du doch dem gleichen Urteil verfallen bist?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsre Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Und er sagte: Jesus, gedenke meiner, wenn du mit deiner Königsherrschaft kommst!
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Und er sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. (a) Joh 5:24; 2Kor 12:4; Off 14:13; Jes 53:11 12
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 UND es war schon ungefähr die sechste Stunde, da kam eine Finsternis über die ganze Erde bis zur neunten Stunde, (a) Am 8:9
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 indem die Sonne ihren Schein verlor; der Vorhang im Tempel aber riss mitten entzwei. (a) 2Mo 36:35
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, "in deine Hände befehle ich meinen Geist!" Und als er dies gesagt hatte, verschied er. (a) Ps 31:6; Apg 7:59
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Als aber der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sprach: Dieser Mensch war wirklich ein Gerechter.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel mitgekommen war, schlug sich beim Anblick dessen, was geschehen war, an die Brust und kehrte zurück. (a) Lu 18:13
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies. (a) Lu 8:2 3
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 UND siehe, da war ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 der hatte ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt, aus Arimathäa, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete. (a) Lu 2:25 38
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Dieser ging zu Pilatus und erbat sich den Leib Jesu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Und er nahm ihn herab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in eine ausgehauene Gruft, worin noch niemand gelegen hatte.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Und es war Rüsttag, und der Sabbat leuchtete auf.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Es waren aber die Frauen, die ihn von Galiläa her begleitet hatten, mitgegangen und beschauten die Gruft und wie sein Leib hingelegt wurde.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Nachdem sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Balsam und Salben. Und den Sabbat über ruhten sie nach dem Gesetz. (a) Mr 16:1; 2Mo 20:10
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.