Josué 15

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 UND das Los des Stammes Juda, auf die einzelnen Geschlechter verteilt, lag in der Richtung des Gebietes von Edom, der Wüste Zin, gegen Mittag, im äussersten Süden.
1 E a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao termo de Edom, até o deserto de Zim, até à extremidade da banda do sul.
2 Und ihre Südgrenze lief vom Ende des Salzmeeres aus, von der Zunge des Meeres, die südwärts geht,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 und sie läuft bis südlich vom Skorpionensteig, dann hinüber nach Zin und südlich von Kades-Barnea hinauf, dann an Hezron vorbei nach Addar hinauf und biegt um gegen Karka.
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca;
4 Dann geht sie hinüber nach Azmon, läuft weiter an den Bach Ägyptens und endet am Meer. Das sei eure Südgrenze.
4 e passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar; este será o vosso termo da banda do sul.
5 Die Grenze gegen Osten aber ist das Salzmeer bis zur Mündung des Jordan, und die Grenze nach der Nordseite hin geht aus von der Zunge des Meeres, von der Mündung des Jordan;
5 O termo, porém, para o oriente será o mar Salgado até à extremidade do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a extremidade do Jordão.
6 dann zieht sie sich hinauf nach Beth-Hogla und läuft nördlich von Beth-Araba hin und hinauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Dann steigt die Grenze aus dem Tal Achor gegen Debir an und wendet sich nordwärts gegen Gilgal, welches dem Steig von Adummim gegenüberliegt, der südlich vom Bache ist; dann läuft sie hinüber zu dem Wasser von En-Semes und weiter bis zur Walkerquelle. (1) d.h. Sonnenquell.
7 Subirá mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então, este termo passará até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão da banda de En-Rogel.
8 Dann steigt die Grenze an ins Tal Ben-Hinnom, südlich von der Berglehne der Jebusiter - das ist Jerusalem -; dann steigt sie auf die Spitze des Berges, der westlich vom Tal Hinnom, am Nordende der Talebene Rephaim liegt.
8 E este termo passará pelo vale do Filho de Hinom, da banda dos jebuseus do sul (esta é Jerusalém) e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, da banda do norte.
9 Dann biegt die Grenze von der Spitze des Berges um zu der Quelle Me-Nephthoah und setzt sich fort bis zu den Ortschaften des Berges Ephron und biegt um nach Baala - das ist Kirjath-Jearim.
9 Então, este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baalá; esta é Quiriate-Jearim.
10 Von Baala wendet sich die Grenze westwärts nach dem Gebirge Seir und zieht sich weiter nach dem Nordabhang des Gebirges Jearim - das ist Chesalon -; dann senkt sie sich gegen Beth-Semes und setzt sich fort nach Thimna.
10 Então, tornará este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Quesalom; e descerá a Bete-Semes, e passará por Timna.
11 Dann geht die Grenze weiter an den Nordabhang von Ekron und biegt um nach Sikron; dann läuft sie weiter zum Berg Baala, setzt sich fort bis Jabneel und endet am Meer.
11 Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
12 Die Grenze gegen Westen aber ist das grosse Meer und sein Gestade. Das ist die Grenze des Stammes Juda, seiner einzelnen Geschlechter, ringsum.
12 Será, porém, o termo da banda do ocidente o mar Grande e o seu termo; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Kaleb aber, dem Sohne Jephunnes, gab er Anteil im Stammgebiete Judas nach dem Befehle des Herrn an Josua, nämlich die Stadt Arbas, des Vaters Enaks - das ist Hebron.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme o dito do Senhor a Josué, a saber, a cidade de Arba, pai de Anaque; este é Hebrom.
14 Und Kaleb vertrieb daraus die drei Söhne Enaks, Sesai, Ahiman und Thalmai, die Enakskinder, (a) 4Mo 13:23
14 E expeliu Calebe dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 und zog von da hinauf gegen die Bewohner von Debir. Debir aber hiess vor Zeiten Kirjath-Sepher.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
16 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und einnimmt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben. (a) Ri 1:12-15
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Da nahm es Othniel ein, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe. (a) Ri 3:9
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, e este deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Als sie nun einzog, stiftete er sie auf, von ihrem Vater ein Feld zu fordern. Und sie sprang vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was hast du?
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento; então, Calebe lhe disse: Que é o que tens?
19 Sie sprach: Gib mir ein Abschiedsgeschenk; weil du mich nach dem Südland gegeben hast, so gib mir auch Wasserquellen. Da gab er ihr die obern und die untern Quellen.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção, pois me deste terra seca; dá-me também fontes de águas. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Das ist der Erbbesitz des Stammes Juda, auf die einzelnen Geschlechter verteilt.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Und die Ortschaften am Rande des Stammes Juda, gegen das Gebiet von Edom hin, im Südland, waren: Kabzeel, Eder, Jagur,
21 São, pois, as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedes, Hazor, Jithnan,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Siph, Telem, Bealoth,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Hazor-Hadatta, Kerioth-Hezron - das ist Hazor -,
25 e Hazor-Hadata, e Quiriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Sema, Melada,
26 e Amã, e Sema, e Molada,
27 Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hazar-Sual, Beerseba und seine Nebenorte,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Jjim, Ezem,
29 e Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Eltholad, Chesil, Horma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaoth, Silhim und En-Rimmon - insgesamt 29 Ortschaften mit ihren Gehöften.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades e as suas aldeias; vinte e nove ao todo.
33 In der Niederung: Esthaol, Zorea, Asna,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Sanoah, En-Gannim, Thappuah, Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,
35 e Jarmute, e Adulão, e Socó, e Azeca,
36 Saaraim, Adithaim, Gedera - vierzehn Ortschaften mit ihren Gehöften.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades e as suas aldeias.
37 Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilean, Mizpe, Joktheel,
38 e Dileã, e Mispa, e Jocteel,
39 Lachis, Bozkath, Eglon,
39 e Laquis, e Boscate, e Eglom,
40 Chabbon, Lahmas, Chithlis,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederoth, Beth-Dagon, Naama, Makkeda - sechzehn Ortschaften mit ihren Gehöften.
41 e Gederote, e Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libna, Ether, Asan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jiphtah, Asna, Nezib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Kegila, Achsib, Maresa - neun Ortschaften mit ihren Gehöften.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades e as suas aldeias.
45 Ekron mit seinen Nebenorten und Gehöften,
45 Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias;
46 von Ekron bis an das Meer alles, was seitlich von den Abhängen liegt, nebst den Gehöften,
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão da banda de Asdode e as suas aldeias.
47 Asdod mit seinen Nebenorten und Gehöften, Gaza mit seinen Nebenorten und Gehöften bis an den Bach Ägyptens, und das grosse Meer bildet die Grenze.
47 Asdode, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias; Gaza, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o mar Grande, e o seu termo.
48 Auf dem Gebirge: Samir, Jattir, Socho,
48 E nas montanhas: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Danna, Kirjath-Sanna - das ist Debir -,
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Esthemo, Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Gosen, Holon, Gilo - elf Ortschaften mit ihren Gehöften.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, Duma, Esean,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Janum, Beth-Thappuah, Apheka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,
54 Humta, Kirjath-Arba - das ist Hebron -, Zior - neun Ortschaften mit ihren Gehöften.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba ( que é Hebrom), e Zior: nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, Karmel, Siph, Jutta,
55 Maom, e Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jisreel, Jokdeam, Sanoah,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kain, Gibea, Thimna - zehn Ortschaften mit ihren Gehöften.
57 e Caim, e Gibeá, e Timna: dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,
58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarath, Beth-Anoth und Elthekon - sechs Ortschaften mit ihren Gehöften.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades e as suas aldeias.
60 Kirjath-Baal - das ist Kirjath-Jearim - und Rabba - zwei Ortschaften mit ihren Gehöften.
60 Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades e as suas aldeias.
61 In der Wüste: Beth-Araba, Middin, Sechacha,
61 No deserto: Bete-Arabá, e Midim, e Secaca,
62 Nibsan und die Salzstadt und Engedi - sechs Ortschaften mit ihren Gehöften.
62 e Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades e as suas aldeias.
63 Die Jebusiter aber, welche Jerusalem bewohnten, konnte Juda nicht vertreiben. Und so blieben die Jebusiter in Jerusalem neben Juda wohnen bis auf diesen Tag.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.