João 15
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 ICH bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner. (a) Ps 80:9-12 15-18
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Jedes Schoss an mir, das nicht Frucht trägt, das nimmt er weg, und jedes, das Frucht trägt, das reinigt er, damit es mehr Frucht trage. (a) Mt 15:13; Php 1:9-11
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. (a) Joh 13:10; Eph 5:26
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Bleibet in mir, und ich (bleibe) in euch! Wie das Schoss nicht von sich aus Frucht tragen kann, wenn es nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ich bin der Weinstock, ihr (seid) die Schosse. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der trägt viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun. (a) 1Kor 12:12 27; 2Kor 3:5
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, wird er weggeworfen wie das Schoss und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen. (a) Mt 3:10
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, so bittet, um was ihr wollt, und es wird euch zuteil werden. (a) Joh 5:38; 14:13; Mr 11:24
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Dadurch ist mein Vater verherrlicht, dass ihr viel Frucht tragt und meine Jünger werdet. (a) Mt 5:16
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 WIE mich der Vater geliebt hat, habe auch ich euch geliebt. Bleibet in meiner Liebe!
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, wie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. (a) Joh 14:15; 8:29; 1Jo 5:3
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Dies habe ich zu euch geredet, damit meine Freude in euch sei und eure Freude vollkommen werde. (a) Joh 16:24; 17:13; 1Jo 1:4
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Das ist mein Gebot, dass ihr einander lieben sollt, wie ich euch geliebt habe. (a) Joh 13:34; 1Jo 3:11; 4:19
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Grössere Liebe hat niemand als die, dass einer sein Leben hingibt für seine Freunde. (a) Joh 10:11; 1Jo 3:16; Rö 5:6-8
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete. (a) Joh 8:31; Mt 12:50; 7:21-23
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, denn der Knecht weiss nicht, was sein Herr tut; euch aber habe ich Freunde genannt, denn alles, was ich von meinem Vater gehört habe, das habe ich euch kundgetan. (a) Jak 2:23
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und euch dazu bestimmt, dass ihr hingeht und Frucht tragt und dass eure Frucht bleibe, damit euch der Vater gebe, um was ihr ihn in meinem Namen bittet. (a) Joh 6:70; 13:18; 16:23
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Das gebiete ich euch, dass ihr einander lieben sollt.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 WENN die Welt euch hasst, so erkennet, dass sie mich zuerst, vor euch, gehasst hat. (a) Joh 7:7; 1Jo 3:13
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Wenn ihr aus der Welt wäret, würde die Welt das Ihrige lieben; weil ihr aber nicht aus der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählt habe, deshalb hasst euch die Welt. (a) 1Jo 4:5 6; Joh 17:14; Lu 6:22
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Gedenket an das Wort, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht ist nicht grösser als sein Herr! Haben sie mich verfolgt, so werden sie auch euch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie auch das eure halten. (a) Joh 13:16; Mt 10:24; 24:9
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Aber das alles werden sie euch antun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. (a) Joh 16:3; Mt 5:11; Mr 13:13
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; so aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. (a) Joh 9:41
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater. (a) Joh 5:23; Lu 10:16; 1Jo 2:23
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Hätte ich nicht die Werke unter ihnen getan, die kein andrer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie sie gesehen und haben doch sowohl mich als meinen Vater gehasst. (a) Joh 10:37 38; 12:37; 14:11
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Doch das Wort muss erfüllt werden, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haben mich ohne Ursache gehasst." (a) Ps 35:19; 69:5
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Wenn der Beistand kommt, den ich euch vom Vater her senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen. (1) vgl. Anm. zu Joh 14:16. (a) Joh 14:16 26; Lu 24:49; 1Jo 5:6
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Aber auch ihr seid Zeugen, weil ihr von Anfang an bei mir seid. (a) Apg 1:8 21 22; 5:32; Lu 1:2
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.