João 12

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 JESUS nun kam sechs Tage vor dem Passa nach Bethanien, wo Lazarus war, den er von den Toten auferweckt hatte. (a) Joh 11:1 43
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Dort bereiteten sie ihm ein Mahl, und Martha besorgte die Bedienung; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische sassen. (a) Lu 10:40
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Da nahm Maria ein Pfund echter, kostbarer Nardensalbe, salbte Jesus die Füsse und trocknete mit ihren Haaren seine Füsse ab; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch der Salbe. (a) Lu 7:38
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Judas Ischarioth aber, einer von seinen Jüngern, der ihn verraten sollte, sagte: (a) Joh 13:26; 18:2
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Warum wurde diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und (der Erlös) den Armen gegeben?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Er sagte dies aber nicht, weil ihm die Armen am Herzen lagen, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und das Eingelegte beiseite brachte. (a) Joh 13:29; Lu 8:3
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Da sprach Jesus: Lass sie gewähren! für den Tag meines Begräbnisses hat sie es aufbewahrt.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. (a) 5Mo 15:11
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 DIE zahlreiche jüdische Volksmenge erfuhr nun, dass er dort sei; und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern um auch Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Die Hohenpriester aber beratschlagten, auch Lazarus zu töten;
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 denn seinetwegen gingen viele der Juden hin und glaubten an Jesus. (a) Joh 2:23; 7:31; 11:45
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 ALS am folgenden Tage das Volk, das zahlreich zum Fest gekommen war, hörte, dass Jesus nach Jerusalem komme,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 nahmen sie die Palmzweige und zogen hinaus, ihm entgegen, und riefen: "Hosianna! / Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn" / und (der) der König Israels (ist)! (a) 3Mo 23:40; Ps 118:25 26; Mt 23:39
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 "Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin." (a) Jes 41:10 13; Sac 9:9
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Dies verstanden seine Jünger zuerst nicht; aber als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, dass dies über ihn geschrieben stand und dass man ihm dies getan hatte. (1) V. 23; Joh 2:22
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Das Volk nun, das bei ihm war, bezeugte, dass er Lazarus aus der Gruft gerufen und ihn von den Toten auferweckt hatte.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Deshalb ging ihm das Volk auch entgegen, weil sie gehört hatten, dass er dieses Zeichen getan habe.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Da sagten die Pharisäer zueinander: Ihr seht, dass ihr nichts ausrichtet. Siehe, die (ganze) Welt ist ihm nachgelaufen. (a) Joh 3:26; 11:48
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 ES waren aber einige Griechen unter denen, die hinaufzogen, um am Fest anzubeten. (a) Joh 7:35; 11:55
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Diese nun kamen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, und baten ihn: Herr, wir möchten Jesus sehen. (a) Joh 1:44; Lu 19:3; Mt 13:16 17
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philippus geht und sagt es dem Andreas; Andreas geht mit Philippus, und sie sagen es Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesus aber antwortet ihnen: Die Stunde ist gekommen, dass der Sohn des Menschen verherrlicht wird. (a) Joh 13:32; 17:1
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und erstirbt, bleibt es allein; wenn es aber erstirbt, trägt es viel Frucht. (a) 1Kor 15:36
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Wer sein Leben liebt, verliert es, und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es ins ewige Leben bewahren. (a) Mt 10:39; 16:25; Lu 17:35
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Wenn jemand mir dient, so folge er mir nach, und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn jemand mir dient, wird der Vater ihn ehren. (a) Lu 9:23; Joh 14:3; 17:24
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Jetzt ist meine Seele erregt. Und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Doch deshalb bin ich in diese Stunde gekommen. (a) Ps 42:6; Mt 26:38 39
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn wiederum verherrlichen. (a) Mt 3:17; 17:5
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Das Volk nun, das dastand und es hörte, sagte, es habe gedonnert. Andre sagten: Ein Engel hat zu ihm geredet. (a) Lu 22:43; Apg 23:9
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen. (a) Joh 11:42
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Jetzt ergeht ein Gericht über diese Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. (a) Joh 14:30; 16:11
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Und wenn ich von der Erde erhöht bin, werde ich alle zu mir ziehen. (a) Joh 8:28; 17:24
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Das Volk antwortete ihm nun: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Christus in Ewigkeit bleibt; wie kannst du da sagen, der Sohn des Menschen müsse erhöht werden? Wer ist dieser Sohn des Menschen? (a) Ps 110:4; Jes 9:7; Da 7:13 14
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Da sprach Jesus zu ihnen: Noch kurze Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, weil ihr das Licht habt, damit euch nicht Finsternis überfällt! Und wer in der Finsternis wandelt, weiss nicht, wohin er geht. (a) Joh 7:33; 8:12; 9:5; 11:9 10
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Weil ihr das Licht habt, so glaubet an das Licht, damit ihr Kinder des Lichtes werdet! Dies redete Jesus und ging (dann) hinweg und verbarg sich vor ihnen. (a) Joh 8:59; Eph 5:8
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, (a) Apg 2:22; Joh 20:30 31
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 damit das Wort des Propheten Jesaja erfüllt würde, das er gesprochen hat: "Herr, wer hat unsrer Predigt geglaubt, und wem ist der Arm des Herrn offenbar geworden?" (a) Jes 53:1; Rö 10:16
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja wiederum gesagt hat:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 "Er hat ihre Augen geblendet und ihr Herz verstockt, damit sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile." (a) Jes 6:9 10; Mt 13:14 15; Apg 28:26 27
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Dies hat Jesaja gesagt, weil er seine Herrlichkeit sah, und von ihm hat er geredet. (a) Jes 6:1
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Gleichwohl glaubten doch auch viele von den Oberen an ihn; aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden. (1) V. 11; Joh 7:48; 19:38; 9:22; 16:2
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott. (a) Joh 5:44
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus aber rief: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat; (a) Joh 7:16; Mt 10:40
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat. (a) Joh 14:9
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt. (1) V. 35; Joh 1:4-10; 8:12; 1Pe 2:9
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Und wenn jemand meine Worte hört und nicht hält, richte nicht ich ihn. Denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um sie zu retten. (a) Joh 3:17; 8:15
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, hat seinen Richter; das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am jüngsten Tage. (a) Joh 3:18; Mr 16:16; Heb 4:12
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Denn ich habe nicht von mir aus geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir Auftrag gegeben, was ich sagen und was ich reden soll. (a) Joh 8:26 28
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Und ich weiss, dass sein Auftrag ewiges Leben ist. Was ich also rede, das rede ich so, wie es mir der Vater gesagt hat. (a) Joh 3:34; 6:40; 17:2
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.