Hebreus 10

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Denn weil das Gesetz (nur) einen Schatten der zukünftigen Güter enthält, nicht das Bild der Dinge selbst, kann es durch die gleichen alljährlichen Opfer, die man immerfort darbringt, die Hinzutretenden niemals zur Vollendung führen. (a) Heb 8:5; 9:9; Kol 2:16 17
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Denn würde (sonst) ihre Darbringung nicht aufgehört haben, weil die, welche (Gott damit) dienen wollten, einmal gereinigt, kein Bewusstsein von Sünden mehr gehabt hätten?
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Vielmehr erfolgt durch sie alljährlich eine Erinnerung an die Sünden. (a) 3Mo 16:21
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Denn unmöglich kann Blut von Rindern und Böcken Sünden hinwegnehmen. (a) Jes 1:11
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Daher sagt er bei seinem Eintritt in die Welt: "Opfer und Gabe hast du nicht gewollt, / einen Leib aber hast du mir bereitet. / (1) V. 5-7: Ps 40:7-9; 51:18; Mi 6:7; Joh 4:34
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 An Brandopfern und Sündopfern hast du kein Wohlgefallen gefunden. /
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Damals sprach ich: Siehe, ich komme - / in der Buchrolle steht über mich geschrieben - / um deinen Willen, o Gott, zu tun."
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Während er weiter oben sagt: "Opfer und Gaben und Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt und hast kein Wohlgefallen an ihnen gefunden" - die doch nach dem Gesetz dargebracht werden -
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 hat er dann gesagt: "Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun." Er hebt (also) das erste auf, um das zweite in Geltung zu setzen. (a) Heb 7:18
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Und in diesem Willen sind wir geheiligt durch die Opfergabe des Leibes Jesu Christi ein für allemal. (a) Heb 9:12 28
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Und jeder Priester zwar steht täglich da und verrichtet den Gottesdienst und bringt immer wieder dieselben Opfer dar, die doch die Sünden niemals völlig hinwegnehmen können; (a) 2Mo 29:38
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 dieser aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt (a) Heb 1:3
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 und wartet fortan, bis seine Feinde zum Schemel seiner Füsse gemacht werden. (a) Ps 110:1; 1Kor 15:25
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Denn durch eine einzige Opfergabe hat er die, welche geheiligt werden, für immer zur Vollendung geführt.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Es zeugt für uns aber auch der heilige Geist. Denn nachdem er gesagt hat: (1) gemeint ist der Herr.
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 "Dies ist der Bund, den ich mit ihnen schliessen will nach jenen Tagen", sagt der Herr: "Ich will meine Gesetze in ihre Herzen legen und sie in ihren Sinn schreiben, (a) Heb 8:10; Jer 31:33
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 und ihrer Sünden und ihrer Übertretungen will ich nicht mehr gedenken." (a) Heb 8:12; Jer 31:34
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Wo aber Vergebung für diese ist, da gibt es keine Opfergabe mehr für Sünde.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 DA wir nun, ihr Brüder, durch das Blut Jesu zuversichtliche Hoffnung auf den Eingang in das Heiligtum haben - (a) Heb 9:8; Rö 5:2
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 den er uns eingeweiht hat als einen neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang, das heisst: durch sein Fleisch - (a) Heb 6:19 20; Joh 14:6
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 und einen grossen Priester über das Haus Gottes, (a) Heb 3:6
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in der Fülle des Glaubens, in den Herzen gereinigt vom bösen Gewissen und am Leibe gewaschen mit reinem Wasser; (a) Heb 4:16; Eph 5:26; Hes 36:25
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 lasset uns das Bekenntnis der Hoffnung festhalten ohne Wanken, denn treu ist der, welcher die Verheissung gegeben hat! (a) Heb 4:14; 1Kor 1:9
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Und lasset uns darauf achten, einander zur Liebe und zu guten Werken anzuspornen, (a) Heb 13:1
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 und unsre Versammlung nicht verlassen, wie es bei etlichen Sitte ist, sondern (einander) ermahnen, und dies um so viel mehr, als ihr den Tag sich nahen seht. (a) Heb 3:13; Kol 3:16; Jak 5:8
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Denn wenn wir vorsätzlich sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit erlangt haben, so bleibt für (solche) Sünden kein Opfer mehr übrig, (a) Heb 6:4-8
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 sondern (nur) eine schreckliche Erwartung des Gerichts und ein Eifer des Feuers, das die Widerspenstigen verzehren wird. (a) Zef 1:18
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Wenn jemand das Gesetz Moses gebrochen hat, stirbt er ohne Erbarmen "auf (Aussage von) zwei oder drei Zeugen hin". (a) 4Mo 15:30; 35:30; 5Mo 17:6
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Wieviel schlimmerer Strafe, meint ihr, wird der wert geachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füssen getreten und das Blut des Bundes, durch das er geheiligt worden ist, für gemein geachtet und gegen den Geist der Gnade gefrevelt hat? (a) Heb 2:3; 12:25; 1Kor 11:25 29
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Denn wir kennen den, der gesagt hat: "Mir gehört die Rache, ich will vergelten", und wiederum: "Der Herr wird sein Volk richten." (a) 5Mo 32:35 36; Ps 135:14; Rö 12:19
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Schrecklich ist es, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen. (a) Heb 12:29
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 ERINNERT euch aber der frühern Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden waret, viel Kampf der Leiden erduldet habt, (a) Heb 6:4
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 indem ihr teils durch Schmähungen und Trübsale zur Schau gestellt, teils Genossen derer geworden seid, die so wandelten. (a) 1Kor 4:9
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Denn ihr habt mit den Gefangenen gelitten und den Raub eurer Güter mit Freuden hingenommen in der Erkenntnis, dass ihr für euch einen bessern und bleibenden Besitz habt. (a) Heb 13:3; Mt 6:20; 19:21 29
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Darum werfet eure Zuversicht nicht weg, die eine grosse Belohnung hat!
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Denn Ausdauer habt ihr nötig, damit ihr den Willen Gottes tun und (so) die Verheissung erlangen mögt. (a) Lu 21:19
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Denn noch "eine ganz, ganz kurze Zeit", "so wird der, welcher kommen soll, kommen und nicht verziehen. (a) Jes 26:20; Hab 2:3; Lu 21:28; Jak 5:8; Off 22:12
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; und wenn er feig zurückweicht, hat meine Seele kein Gefallen an ihm". (a) Hab 2:4; Rö 1:17; Ga 3:11
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Wir aber sind nicht solche, die feig zurückweichen, um (so) zugrunde zu gehen, sondern solche, die glauben, um (so) das (ewige) Leben zu gewinnen. (a) 1Pe 1:9
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.