Gênesis 9

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UND Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde! (a) 1Mo 1:28
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Furcht und Schrecken vor euch komme über alle Tiere der Erde, über alle Vögel des Himmels, über alles, was auf Erden kriecht, und über alle Fische im Meer: in eure Hand sind sie gegeben.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das Kraut, das grüne, gebe ich euch alles. (a) 1Mo 1:29
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Nur Fleisch, das seine Seele - sein Blut - noch in sich hat, dürft ihr nicht essen. (a) 3Mo 17:14
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Euer eignes (vergossenes) Blut aber will ich einfordern; von allen Tieren will ich es einfordern, und von den Menschen untereinander will ich das Leben des Menschen einfordern: (a) 2Mo 21:12 28
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 wer Menschenblut vergießt, dessen Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen nach seinem Bilde gemacht. (a) 1Mo 1:27
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Ihr nun, seid fruchtbar und mehret euch, breitet euch aus auf der Erde und herrscht über sie!
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Dann sprach Gott zu Noah und zu seinen Söhnen, die bei ihm waren:
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 Ich aber, siehe, ich richte einen Bund auf mit euch und euren Nachkommen
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 und mit allen lebenden Wesen, die bei euch sind, Vögeln, Vieh und allem Wild des Feldes bei euch, mit allen, die aus der Arche gekommen sind.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Ich will einen Bund mit euch aufrichten, daß niemals wieder alles Fleisch von den Wassern der Sintflut soll ausgerottet werden und niemals wieder eine Sintflut kommen soll, die Erde zu verderben. (a) 1Mo 8:21
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und allen Lebewesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten:
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 meinen Bogen stelle ich in die Wolken; der soll ein Bundeszeichen sein zwischen mir und der Erde.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Wenn ich nun Wolken häufe ob der Erde und sich der Bogen in den Wolken zeigt,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 dann will ich des Bundes gedenken, der da besteht zwischen mir und euch und allen lebenden Wesen, und niemals wieder sollen die Wasser zu einer Sintflut werden, die alles Fleisch verderbe.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Und wenn der Bogen in den Wolken steht, will ich ihn ansehen, um des ewigen Bundes zu gedenken zwischen Gott und allen lebenden Wesen, die auf Erden sind.
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Und Gott sprach zu Noah: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich aufrichte zwischen mir und allem Fleische, das auf Erden ist.
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Die Söhne Noahs, die aus der Arche gingen, waren Sem, Ham und Japhet. Ham aber ist der Vater Kanaans.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Diese drei sind die Söhne Noahs, und von ihnen aus hat sich die ganze Erde bevölkert.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Noah aber, der Landmann, war der erste, der Weinreben pflanzte.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Und da er von dem Weine trank, ward er berauscht und lag entblößt im Innern seines Zeltes.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Als nun Ham, der Vater Kanaans, seines Vaters Blöße sah, sagte er es seinen beiden Brüdern draußen.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Da nahmen Sem und Japhet das Gewand, legten es auf ihre Schultern und gingen rückwärts hinzu und bedeckten ihres Vaters Blöße, indem ihr Angesicht rückwärts gewendet war, sodaß sie ihres Vaters Blöße nicht sahen.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Als aber Noah von seinem Rausch erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan,
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 sprach er: Verflucht sei Kanaan! / Knecht der Knechte / sei er seinen Brüdern!
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Und weiter sprach er: Gepriesen sei der Herr, der Gott Sems, / Kanaan aber sei ihm Knecht! /
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Raum schaffe Gott dem Japhet, / daß er wohne in den Zelten Sems, / Kanaan aber sei ihm Knecht!
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Noah lebte nach der Sintflut noch 350 Jahre,
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 und Noahs ganze Lebenszeit betrug 950 Jahre; dann starb er.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.