Gálatas 5
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 FÜR die Freiheit hat uns Christus frei gemacht; darum stehet fest und lasset euch nicht wieder unter ein Joch der Knechtschaft bringen! (a) Ga 2:4; 4:5 9; Joh 8:32 36; Apg 15:10
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasst, wird Christus euch nichts nützen. (a) Ga 2:21; Apg 15:1
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der sich beschneiden lässt, dass er schuldig ist, das ganze Gesetz zu halten.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ihr seid losgelöst von Christus, die ihr auf Grund des Gesetzes gerechtgesprochen werden wollt; ihr seid aus der Gnade gefallen. (1) w: "Ihr seid zugrunde gerichtet, hinweg von Christus".
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Denn wir erwarten vermöge des Geistes aus Glauben die (Erfüllung der) Hoffnung auf Gerechtigkeit. (a) Rö 5:1; 8:25
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Denn in Christus Jesus vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern (nur) Glaube, der sich durch Liebe wirksam erweist. (a) Ga 6:15; 3:28; 1Kor 7:19; 13:2
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, dass ihr der Wahrheit nicht gehorcht? (a) Ga 3:1-3
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Die Überredung (dazu) kommt nicht von dem, der euch beruft. (a) Ga 1:6
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig. (a) 1Kor 5:6
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Ich habe im Herrn das Vertrauen zu euch, dass ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Strafurteil zu tragen haben, er sei, wer er wolle. (a) Ga 1:7
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ich aber, ihr Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predige, warum werde ich noch verfolgt? Das Ärgernis des Kreuzes wäre ja (dann) abgetan. (a) Ga 6:12 14; 1Kor 1:23
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Möchten doch die, welche euch beunruhigen, sich auch (noch) verschneiden lassen!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 DENN ihr seid zur Freiheit berufen, ihr Brüder. Nur lasset die Freiheit nicht zu einem Anlass für das Fleisch werden, sondern dienet einander durch die Liebe! (a) 1Kor 8:9; 1Pe 2:16
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, (nämlich) in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (a) 3Mo 19:18; Rö 13:8-10; Mt 22:37-40
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Wenn ihr aber einander beisst und auffresst, so sehet zu, dass ihr nicht voneinander aufgerieben werdet.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lust des Fleisches nicht vollbringen. (1) V. 25; Rö 7:6; 8:4 5; 1Pe 2:11
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, den Geist aber wider das Fleisch. Denn diese liegen miteinander im Streit, damit ihr nicht das tut, was ihr wollt. (a) Rö 7:15 23; 8:6
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Doch wenn ihr vom Geist getrieben werdet, seid ihr nicht unter dem Gesetz. (a) Rö 8:14; 6:14
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, welche sind: Unzucht, Unkeuschheit, Ausschweifung, (a) 1Kor 6:9 10; Kol 3:5
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Zornausbrüche, Ränke, Zwietrachten, Parteiungen, (a) Off 21:8; 2Kor 12:20; 1Kor 11:19
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 Neid, Völlerei, Schwelgerei und was dem ähnlich ist, wovon ich euch zum voraus sage, wie ich zum voraus (schon) gesagt habe, dass die, welche solche Dinge verüben, das Reich Gottes nicht ererben werden. (a) Rö 13:13; Eph 5:3 5; 1Kor 6:9 10; Kol 3:5 6; Off 22:15
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, (a) Eph 5:9
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 Sanftmut, Enthaltsamkeit. Wider solche Dinge ist das Gesetz nicht. (a) 1Ti 1:9
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Die aber, welche Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch samt seinen Leidenschaften und Lüsten gekreuzigt. (a) Ga 2:19; Rö 6:6; 8:9
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns im Geiste auch wandeln! (1) V. 16; Rö 8:4 5
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Lasset uns nicht nach eitler Ehre begierig werden, einander (nicht) herausfordern, einander (nicht) beneiden! (a) Php 2:3
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.