Atos 22

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IHR Brüder und Väter, höret meine Verteidigung, die ich jetzt an euch richte! (a) Apg 7:2
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Als sie aber hörten, dass er sie in hebräischer Sprache anredete, verhielten sie sich noch stiller. Und er sprach:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Ich bin ein Jude, geboren zu Tarsus in Cilicien, erzogen aber in dieser Stadt, zu den Füssen Gamaliels unterrichtet nach der Strenge des Gesetzes der Väter, und ich war ein Eiferer für Gott, wie ihr alle es heute seid. (a) Apg 21:39; 5:34; 26:5; Rö 10:2
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Und ich verfolgte diese Glaubensrichtung auf den Tod, indem ich Männer und Frauen fesselte und in die Gefängnisse überlieferte, (a) Apg 8:3
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Rat der Ältesten bezeugt. Und nachdem ich von diesen überdies Briefe an die Brüder empfangen hatte, zog ich nach Damaskus, um auch die, welche dort waren, gefesselt nach Jerusalem zu führen, damit sie bestraft würden.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Doch als ich dahinzog und in die Nähe von Damaskus kam, geschah es, dass mich um Mittag plötzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Und ich stürzte zu Boden und hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? (a) Mt 17:6
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ich aber antwortete: Wer bist du, Herr? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus der Nazoräer, den du verfolgst.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Meine Begleiter aber sahen zwar das Licht, doch die Stimme dessen, der zu mir redete, hörten sie nicht.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Und ich sagte: Was soll ich tun, Herr? Da sprach der Herr zu mir: Steh auf und geh nach Damaskus, und dort wird mit dir über alles geredet werden, was dir zu tun verordnet ist. (a) Apg 16:30
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Da ich aber vor dem Glanz jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von meinen Begleitern an der Hand geführt und kam (so) nach Damaskus. (a) Apg 13:11
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, in gutem Rufe stehend bei allen Juden, die dort wohnten,
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 kam zu mir, trat heran und sagte zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zu ebendieser Stunde wurde ich wieder sehend.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich dazu bestimmt, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und ein Wort aus seinem Munde zu hören. (a) Apg 3:14
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Denn du sollst für ihn allen Menschen gegenüber Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. (a) Apg 4:20
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Und nun, was zögerst du? Steh auf, lass dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst! (a) 1Kor 6:11; 2Ti 2:22; Apg 2:21
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Als ich aber nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, geschah es, dass ich in eine Verzückung geriet (a) 2Kor 12:1-4; Apg 10:10
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 und ihn sah, wie er zu mir sprach: Eile und geh schleunig aus Jerusalem fort, denn sie werden von dir ein Zeugnis über mich nicht annehmen. (a) Apg 18:6
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Und ich sagte: Herr, sie wissen selbst, dass ich die, welche an dich glaubten, von Synagoge zu Synagoge gefangensetzen und schlagen liess; (1) V. 4; Apg 8:3
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand ich ebenfalls dabei und hatte Wohlgefallen (daran) und hielt Wache bei den Kleidern derer, die ihn töteten. (a) Apg 7:58; 8:1
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Und er sprach zu mir: Geh, denn ich will dich unter die Heiden hinaus in die Ferne senden. (a) Apg 13:2; Ga 2:7 9
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Sie hörten ihn aber an bis zu diesem Wort. Dann erhoben sie ihre Stimme: Hinweg mit dem da von der Erde! denn es darf nicht sein, dass er lebt. (a) Apg 21:36; 25:24; Lu 23:18
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 UND sie schrieen, schleuderten die Kleider auf und warfen Staub in die Luft.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Da befahl der Oberst, ihn in die Kaserne hineinzuführen, und gebot, ihn unter Geisselhieben zu verhören, damit er erführe, aus welchem Grunde sie ein solches Geschrei gegen ihn erhoben. (a) Apg 21:34
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Als sie ihn aber für die (Geisselung mit den) Riemen vornübergestreckt hatten, sagte Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Römer, noch dazu ohne Gerichtsurteil, zu geisseln? (a) Apg 16:37; 23:27
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Wie aber der Hauptmann das hörte, ging er zum Obersten, machte Meldung und sagte: Was tust du da? Dieser Mensch ist nämlich ein Römer.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Da kam der Oberst herbei und sagte zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Da erwiderte der Oberst: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine grosse Summe erworben. Paulus aber sagte: Und ich bin sogar darin geboren.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Alsbald nun standen die, welche ihn (unter Geisselhieben) verhören wollten, von ihm ab; aber auch der Oberst fürchtete sich, da er erfahren hatte, dass er ein Römer sei, und weil er ihn hatte fesseln lassen. (a) Apg 16:38; 21:33
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 DA er aber sicher erfahren wollte, wessen er von den Juden angeklagt werde, liess er ihm am folgenden Tage die Fesseln abnehmen und befahl, dass die Hohenpriester und der ganze Hohe Rat zusammenkommen sollten; dann liess er den Paulus hinabbringen und vor sie stellen. (a) Apg 21:34; 23:28
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.