Atos 18
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DARNACH schied er von Athen und kam nach Korinth. (a) 1Kor 1:2
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Und er fand einen aus Pontus gebürtigen Juden mit Namen Aquila, der unlängst aus Italien gekommen war, und seine Frau Priscilla auf Befehl des Claudius hatten nämlich alle Juden aus Rom wegziehen müssen. Zu ihnen ging er, (1) V. 26; 1Kor 16:19; Rö 16:3; Apg 11:28
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 und weil er vom gleichen Handwerk war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher. (a) Apg 20:34; 1Th 2:9; 1Kor 4:12
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Er redete aber an jedem Sabbat in der Synagoge und suchte Juden und Griechen zu überzeugen. (a) Apg 17:1 2 17
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Als nun Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, war Paulus ganz von der Verkündigung des Wortes in Anspruch genommen und bezeugte den Juden, dass Jesus der Christus sei. (a) Apg 17:14 15; 1Th 3:6-8; Apg 17:3
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Als sie jedoch widerstrebten und lästerten, schüttelte er seine Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme über euer Haupt! Ich bin rein; von jetzt an werde ich zu den Heiden gehen. (a) Apg 13:45 46 51; 20:26
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Und er siedelte von dort über und ging in das Haus eines gottesfürchtigen Mannes mit Namen Titius Justus, dessen Haus an die Synagoge anstiess.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Crispus aber, der Vorsteher der Synagoge, wurde mit seinem ganzen Hause an den Herrn gläubig; und viele der Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und liessen sich taufen. (a) 1Kor 1:14
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Aber der Herr sprach in der Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht! (a) 1Kor 2:3; Jer 1:8; Jes 41:10; 2Mo 14:13 14
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Denn ich bin mit dir und niemand wird dich antasten, um dir Böses zuzufügen; denn ich habe viel Volk in dieser Stadt. (a) Jos 1:5 9; Jes 43:5; Jer 1:19; Joh 10:16
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Er blieb aber ein Jahr und sechs Monate (dort) und lehrte unter ihnen das Wort Gottes. (a) Apg 13:5; 19:10
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Als aber Gallio Statthalter von Achaja war, traten die Juden einmütig gegen Paulus auf, führten ihn vor den Richterstuhl (a) Apg 13:7; 2Kor 1:1
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 und sagten: Dieser überredet die Leute, auf gesetzwidrige Weise Gott zu verehren. (a) Apg 6:13; 21:28
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Wie nun Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallio zu den Juden: Wenn es irgendein Verbrechen oder ein böswilliger Schurkenstreich wäre, ihr Juden, hätte ich euch billigerweise zugelassen. (a) Apg 25:11 18-20
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Wenn es aber Streitfragen über eine Lehre und über Namen und über das bei euch geltende Gesetz sind, mögt ihr selbst zusehen; über diese Dinge will ich nicht Richter sein. (a) Apg 23:29; Joh 18:31
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Und er wies sie vom Richterstuhl hinweg.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Da ergriffen alle Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallio kümmerte sich um all das nicht. (a) 1Kor 1:1
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 PAULUS aber blieb noch eine Reihe von Tagen (dort); dann nahm er von den Brüdern Abschied und fuhr hinweg nach Syrien, und mit ihm Priscilla und Aquila, nachdem er sich in Kenchreä das Haupt geschoren hatte; denn er hatte ein Gelübde. (a) Apg 21:23-27; 4Mo 6:2 5 13 18
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Sie gelangten nun nach Ephesus, und er liess jene dort zurück. Er selbst aber ging in die Synagoge und redete zu den Juden. (a) Apg 19:8 9
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Als sie jedoch baten, er möchte für längere Zeit bleiben, willigte er nicht ein,
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 sondern nachdem er Abschied genommen und gesagt hatte: Ich werde, so Gott will, wieder zu euch zurückkehren, segelte er von Ephesus ab. (a) 1Kor 4:19; Jak 4:15
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Und als er in Cäsarea ans Land gestiegen war, ging er hinauf (nach Jerusalem) und begrüsste die Gemeinde und zog (dann) hinab nach Antiochia. (1) nicht: in die Stadt, nämlich Cäsarea; denn von hier konnte er nach Antiochia, das im Binnenlande liegt, nicht hinabziehen. Ohne Zusatz ist bei "hinaufgehen" am ehesten gemeint: nach Jerusalem; und dieses liegt in der Tat höher als Antiochia.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 UND nachdem er einige Zeit (dort) zugebracht hatte, zog er (wiederum) aus, durchreiste nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. (a) Apg 16:6; 14:22
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 EIN Jude aber mit Namen Apollos, aus Alexandrien gebürtig, ein beredter Mann, der sehr bewandert war in den Schriften, kam nach Ephesus. (a) 1Kor 3:5 6; 16:12
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Dieser war unterrichtet im Wege des Herrn, und feurig im Geist redete und lehrte er genau über Jesus, obschon er nur die Taufe des Johannes kannte. (a) Apg 19:1-3; Rö 12:11; Lu 3:3 16
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Und er fing an, freimütig in der Synagoge aufzutreten. Wie ihn aber Priscilla und Aquila hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus. (1) V. 2 18 19
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Als er aber nach Achaja hinübergehen wollte, bestärkten (ihn) die Brüder darin und schrieben den Jüngern, sie möchten ihn aufnehmen. Und als er ankam, wurde er denen, die gläubig geworden waren, durch die Gnade eine grosse Hilfe; (a) 1Kor 3:6
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 denn mit Nachdruck widerlegte er öffentlich die Juden, indem er durch die Schriften bewies, dass Jesus der Christus sei. (1) V. 5; Apg 9:22; 17:3
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.