Atos 14
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ES geschah aber in Ikonium, dass sie gleichfalls in die Synagoge der Juden gingen und so redeten, dass eine grosse Menge sowohl von Juden als von Griechen gläubig wurde. (a) Apg 13:14; 11:20 21
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Doch die Juden, die ungehorsam geblieben waren, erregten und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder. (a) Apg 13:45 50
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Sie hielten sich nun geraume Zeit (dort) auf und predigten freimütig im Vertrauen auf den Herrn, der für das Wort seiner Gnade Zeugnis ablegte, indem er Zeichen und Wunder durch ihre Hände geschehen liess. (a) Apg 20:32; Heb 2:3; Apg 15:12; 19:11
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Aber die Menge in der Stadt spaltete sich, und die einen waren mit den Juden, die andern mit den Aposteln.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Als sich jedoch ein Ansturm der Heiden und Juden samt ihren Oberen erhob, um sie zu misshandeln und zu steinigen, (1) V. 19; 2Ti 3:10 11
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 entflohen sie, da sie es inne wurden, in die Städte Lykaoniens Lystra und Derbe und in die umliegende Landschaft, (a) Mt 10:23
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 und dort verkündigten sie das Evangelium. (a) Apg 11:19 20
7 onde anunciaram o evangelho.
8 UND in Lystra sass ein Mann ohne Kraft in den Füssen, lahm von Mutterleib an, der nie hatte gehen können. (a) Apg 3:2; 9:33; Joh 9:1
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Dieser hörte den Paulus reden; und als der ihn anblickte und sah, dass er den Glauben hatte, er könne gesund werden, (a) Apg 3:4; Mt 9:28
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 sprach er mit lauter Stimme: Stelle dich aufrecht auf deine Füsse! Und er sprang auf und ging umher. (a) Apg 3:6 8; 9:34; Joh 5:9
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Und als die Volksmenge sah, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen ähnlich geworden und zu uns herabgestiegen. (a) Apg 28:6
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Und sie nannten den Barnabas Zeus, den Paulus aber Hermes, weil er der Wortführer war. (1) Zeus war bei den Griechen der höchste Gott; Hermes war der Bote der Götter, der ihre Aufträge ausrichtete.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Und der Priester des vor der Stadt befindlichen (Tempels des) Zeus brachte Ochsen und Kränze an die Tore und wollte samt der Volksmenge opfern.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Als die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen unter das Volk heraus und riefen laut: (a) Mt 26:65; Mr 14:63
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Ihr Männer, was macht ihr da? Auch wir sind Menschen von gleicher Art wie ihr, und wir verkündigen euch das Evangelium, dass ihr euch von diesen nichtigen Dingen bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, der den Himmel gemacht hat und die Erde und das Meer und alles, was darin ist, (a) Apg 10:26; 1Th 1:9; Apg 17:23 24; 2Mo 20:11
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 der in den vergangenen Zeiten alle Heiden hat ihre Wege gehen lassen; (a) Apg 17:30; Rö 1:24-32
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 und doch hat er sich nicht unbezeugt gelassen als Wohltäter, indem er euch vom Himmel herab Regen und fruchtbare Zeiten gab, wodurch er eure Herzen mit Speise und Freude erfüllte. (a) Rö 1:19 20; Jer 5:24; Ps 145:16
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Und durch diese Worte konnten sie die Volksmenge kaum davon abbringen, ihnen zu opfern.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Aus Antiochia und Ikonium aber kamen Juden herbei; die überredeten die Volksmenge, steinigten den Paulus und schleiften ihn vor die Stadt hinaus in der Meinung, er sei tot. (1) V. 5; Apg 13:14 51; 2Ti 3:11; 2Kor 11:25; 6:9; Apg 7:58 59
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Als ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein. Und am folgenden Tage zog er mit Barnabas hinweg nach Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 UND als sie dieser Stadt das Evangelium gepredigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra, nach Ikonium und nach Antiochia zurück
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 und stärkten die Seelen der Jünger, sprachen ihnen zu, im Glauben zu verharren, und (sagten,) dass wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müssen. (a) Apg 11:23; 13:43; 1Th 3:2-4; Ps 34:20
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Nachdem sie ihnen aber in jeder Gemeinde Älteste erwählt hatten, empfahlen sie sie unter Gebet und Fasten dem Herrn, an den sie gläubig geworden waren. (a) Tit 1:5; Apg 20:28 32; 13:3
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Und sie durchzogen Pisidien und kamen nach Pamphylien;
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 und nachdem sie in Perge das Wort verkündigt hatten, zogen sie nach Attalia hinab,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 und von da fuhren sie zu Schiff nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes empfohlen worden waren zu dem Werke, das sie (nun) vollbracht hatten. (a) Apg 13:1-3; 15:40; 1Kor 15:10
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Als sie aber angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, erzählten sie, wie grosse Dinge Gott, (der) mit ihnen (war,) getan hatte und dass er den Heiden eine Türe zum Glauben aufgetan habe. (a) Apg 15:3 4 12; 21:19; 11:18; 1Kor 16:9
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Sie hielten sich aber geraume Zeit bei den Jüngern auf.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.