Atos 13
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 ES waren aber zu Antiochia in der dortigen Gemeinde Propheten und Lehrer: Barnabas und Simeon, genannt Niger, und Lucius aus Cyrene und Manahen, ein Jugendgefährte des Fürsten Herodes, und Saulus. (1) vgl. Anm. zu 1Kor 12:28. (a) Apg 11:20-27
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Als sie nun dem Herrn Gottesdienst hielten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir doch den Barnabas und Saulus zu dem Werke aus, zu dem ich sie herbeigerufen habe! (a) Apg 9:15; Ga 1:15 16; Rö 1:1; Apg 14:26
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Da fasteten sie und beteten, legten ihnen die Hände auf und verabschiedeten sie. (a) Apg 14:23; 6:6; 1Ti 4:14; 5:22
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Sie nun zogen, vom heiligen Geist ausgesandt, nach Seleucia hinab und fuhren von da zu Schiff nach Cypern. (a) Apg 15:39
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Und als sie nach Salamis gekommen waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener. (1) V. 13; Apg 12:12 25
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 NACHDEM sie aber die ganze Insel bis nach Paphos durchzogen hatten, fanden sie einen jüdischen Zauberer, einen falschen Propheten, namens Barjesus, (a) Apg 8:9
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 der sich im Gefolge des Statthalters Sergius Paulus, eines einsichtigen Mannes, befand. Dieser liess Barnabas und Saulus zu sich rufen und verlangte das Wort Gottes zu hören. (a) Apg 18:12
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Es trat ihnen aber Elymas der Zauberer denn so wird sein Name übersetzt entgegen und suchte den Statthalter vom Glauben abzuhalten. (a) 2Ti 3:8
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Saulus aber, der auch Paulus heisst, blickte ihn an, erfüllt mit dem heiligen Geist, (a) Apg 2:4; 4:8; 7:55; 9:17
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 und sprach: O du, voll von aller List und aller Schurkerei, Sohn des Teufels, Feind aller Gerechtigkeit! wirst du nicht aufhören, die geraden Wege des Herrn zu durchkreuzen? (a) Apg 8:21; Mi 3:9
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Und jetzt siehe, die Hand des Herrn kommt über dich, und du wirst blind sein und die Sonne nicht sehen bis zu einer gewissen Zeit. Sogleich aber fiel Dunkel und Finsternis auf ihn, und er tappte umher und suchte Leute, die ihn führen könnten. (a) Ps 32:4; Joh 9:39; Apg 9:8; 22:11
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Da wurde der Statthalter gläubig, als er sah, was geschehen war; denn er erstaunte über die Lehre des Herrn. (a) Mr 1:22 27
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 PAULUS und seine Gefährten aber segelten von Paphos weg und kamen nach Perge in Pamphylien. Da trennte sich Johannes von ihnen und kehrte nach Jerusalem zurück. (a) Apg 12:12 25; 15:37-39
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Sie jedoch zogen von Perge weiter und gelangten nach Antiochia in Pisidien; und sie gingen am Sabbattag in die Synagoge und setzten sich. (a) Apg 16:13
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Nach der Vorlesung aus dem Gesetz und den Propheten aber sandten die Vorsteher der Synagoge zu ihnen und liessen ihnen sagen: Ihr Brüder, habt ihr ein Wort des Zuspruchs an das Volk, so redet! (a) Apg 15:21 32; 28:17
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Da stand Paulus auf, winkte mit der Hand und sprach: Ihr israelitischen Männer und ihr, die ihr Gott fürchtet, höret! (a) Apg 21:40
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsre Väter und brachte das Volk während des Aufenthaltes im Land Ägypten empor, und mit erhobenem Arm führte er sie daraus hinweg. (a) 5Mo 26:18 19; Jes 1:2; 2Mo 6:1 6; 14:8
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Und etwa vierzig Jahre lang trug er sie in der Wüste, (a) 2Mo 16:35; 4Mo 14:34; 5Mo 1:31
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 und er vertilgte sieben Völker im Lande Kanaan und gab (ihnen) deren Land zum Erbteil. (a) 5Mo 7:1; Jos 14:2
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Und darnach gab er (ihnen) etwa 450 Jahre lang Richter bis zu Samuel, dem Propheten. (a) Ri 2:16; 1Sa 3:20
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen den Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang. (a) 1Sa 8:5; 9:1 2 16; 10:21 24
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Und nachdem er ihn verstossen hatte, setzte er ihnen den David zum König ein, für den er auch Zeugnis gab und sprach: "Ich habe David, den Sohn des Isai, als einen Mann nach meinem Herzen erfunden, der allen meinen Willen tun wird." (a) 1Sa 16:1 12 13; 13:13 14; Ps 89:21
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Aus seiner Nachkommenschaft hat Gott für Israel gemäss der Verheissung Jesus als Heiland hervorgehen lassen, (a) 2Sa 7:12; Jes 11:1; Rö 1:3; Lu 1:27
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 nachdem Johannes vor dessen Auftreten dem ganzen Volk Israel gepredigt hatte, man solle sich taufen lassen auf Grund der Busse. (a) Lu 3:3; Apg 19:4
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Als aber Johannes der Vollendung seines Laufes nahe war, sprach er: Wofür ihr mich halten möchtet, das bin ich nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dem ich nicht würdig bin, die Schuhe von den Füssen loszubinden. (a) Lu 3:15 16; Joh 1:20 26 27; Mr 1:7
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Ihr Brüder, Söhne des Geschlechtes Abrahams, und die (Heiden) unter euch, die Gott fürchten, zu uns ist das Wort von diesem Heil gesandt. (1) V. 46; Apg 10:36
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Denn die, welche in Jerusalem wohnen, und ihre Oberen haben diesen nicht erkannt und so auch die Stimmen der Propheten, die an jedem Sabbat vorgelesen werden, durch ihr Urteil erfüllt; (a) Apg 3:17; 15:21; Joh 16:3; Jes 29:10-12; 1Kor 2:8
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 und obgleich sie keinen Grund zu einem Todesurteil fanden, begehrten sie von Pilatus, dass er hingerichtet werde. (a) Lu 23:22 23
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Nachdem sie nun alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben steht, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. (a) Lu 18:31; 23:53
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Gott aber hat ihn von den Toten auferweckt. (a) Apg 3:15
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Und er erschien mehrere Tage hindurch denen, die mit ihm aus Galiläa nach Jerusalem hinaufgezogen waren, die jetzt dem Volk gegenüber seine Zeugen sind. (a) Apg 1:3; 10:40 41
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Und wir verkündigen euch das Evangelium von der an die Väter ergangenen Verheissung, (1) V. 23; Lu 24:27
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 dass Gott diese für uns, ihre Kinder, erfüllt hat, indem er Jesus auftreten liess, wie auch im ersten Psalm geschrieben steht: "Mein Sohn bist du, / ich habe dich heute gezeugt." (1) gemeint ist Ps 2:7. In hebr. Bibeln bildeten Psalm 1 und 2 damals einen Psalm. (a) Heb 1:5; 5:5; Rö 1:4
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Dass er ihn aber (auch) von den Toten auferweckt hat, sodass er nicht mehr in die Verwesung zurückkehren sollte, hat er so ausgesprochen: "Ich will euch die zuverlässigen heiligen Aussprüche Davids verleihen." (a) Jes 55:3
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Und daher sagt er auch an einer andern Stelle: "Du wirst nicht zugeben, dass dein Heiliger die Verwesung sieht." (a) Apg 2:27; Ps 16:10
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Denn David ist, nachdem er seinem Geschlecht gedient hatte, nach dem Ratschluss Gottes entschlafen und zu seinen Vätern versammelt worden und hat die Verwesung gesehen; (a) Apg 2:29; 1Kön 2:10; Ri 2:10
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 der aber, den Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen. (a) Apg 2:31
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 So sei euch nun kund, ihr Brüder, dass euch durch diesen Vergebung der Sünden verkündigt wird; (a) Apg 10:43; Lu 24:47
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 und von allem, wovon ihr durch das Gesetz des Mose nicht gerechtgesprochen werden konntet, wird durch diesen jeder, der glaubt, gerechtgesprochen. (a) Rö 3:28; 5:1; 10:4
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 So sehet nun zu, dass nicht über euch kommt, was in den Propheten gesagt ist:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 "Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt." (a) Hab 1:5
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Als sie aber hinausgingen, baten die Leute, dass ihnen diese Worte am nächsten Sabbat (nochmals) verkündigt werden möchten. (1) V. 14 15
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Und nachdem sich die Versammlung in der Synagoge aufgelöst hatte, folgten viele von den Juden und den Judengenossen, die Gott verehrten, dem Paulus und dem Barnabas nach, die zu ihnen redeten und sie zu bestimmen suchten, bei der Gnade Gottes zu verharren. (a) Apg 17:4; 11:23; 14:22
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 AM folgenden Sabbat aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Als jedoch die Juden die Volksmenge sahen, wurden sie mit Eifersucht erfüllt und widersprachen dem, was Paulus sagte, und lästerten. (a) Apg 5:17; 17:5; Rö 10:19
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Und Paulus und Barnabas sagten freimütig: Euch zuerst musste das Wort Gottes verkündigt werden; da ihr es von euch stosst und euch des ewigen Lebens selbst nicht für würdig achtet, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden. (a) Apg 3:26; 18:6; 28:28; Mt 10:6; 21:43
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Denn so hat uns der Herr geboten: "Ich habe dich zum Licht der Heiden gesetzt, damit du zum Heil gereichest bis an das Ende der Erde." (a) Jes 49:6; Mt 5:14; Lu 2:32; Joh 8:12
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Als es aber die Heiden hörten, freuten sie sich und priesen das Wort des Herrn; und so viele zum ewigen Leben bestimmt waren, wurden gläubig. (a) Apg 11:18; Rö 8:29 30
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Das Wort des Herrn aber verbreitete sich durch das ganze Land.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Die Juden jedoch reizten die angesehenen (heidnischen) Frauen, die Gott verehrten, und die Vornehmsten der Stadt auf und erregten eine Verfolgung gegen Paulus und Barnabas, und sie vertrieben sie aus ihrem Gebiet. (a) Apg 14:2; 17:5
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Da schüttelten sie den Staub von ihren Füssen (zum Zeugnis) wider sie und zogen nach Ikonium. (a) Apg 18:6; Lu 10:10 11
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Und die Jünger wurden mit Freude und heiligem Geist erfüllt.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.