Atos 11
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 DIE Apostel nun und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, dass auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hatten. (a) Apg 10:44-48; 1Th 2:13; Apg 8:14; V 22
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Als aber Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm (a) Apg 15:5
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 und sagten: Du bist zu unbeschnittenen Männern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen. (a) Apg 10:28; Ga 2:12; Eph 2:11 12
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Petrus aber fing an und legte es ihnen der Reihe nach dar, indem er sagte:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet; da sah ich in der Verzückung ein Gesicht, ein herabkommendes Behältnis wie ein grosses leinenes Tuch, das an seinen vier Enden aus dem Himmel herniedergelassen wurde, und es kam bis zu mir. (a) Apg 16:9
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Und als ich meinen Blick darauf richtete, beobachtete ich und sah die vierfüssigen Tiere der Erde und die wilden und die kriechenden Tiere und die Vögel des Himmels.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sprach: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Da sagte ich: Nicht doch, Herr, denn Gemeines oder Unreines ist nie in meinen Mund gekommen.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Aber eine Stimme aus dem Himmel begann zum zweitenmal: Was Gott für rein erklärt hat, das erkläre du nicht für gemein! (a) Apg 15:9
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Dies geschah zu drei Malen; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Und siehe, alsbald traten drei Männer auf das Haus zu, worin wir waren; die waren von Cäsarea her zu mir gesandt.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Da hiess mich der Geist mit ihnen ziehen, ohne einen Unterschied zu machen. Aber auch diese sechs Brüder kamen mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Er berichtete uns nun, wie er den Engel gesehen habe, der in seinem Hause stand und sagte: Sende nach Joppe und lass Simon mit dem Zunamen Petrus kommen,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 und er wird Worte zu dir reden, durch welche du gerettet werden wirst und dein ganzes Haus. (a) Apg 16:30 31
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Während ich aber anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie wie im Anfang auch auf uns.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Da erinnerte ich mich an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit heiligem Geist getauft werden. (a) Apg 1:5; 2:4
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Wenn nun Gott ihnen, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden waren, die gleiche Gabe geschenkt hatte wie uns, wer war ich, dass ich vermocht hätte, Gott zu wehren? (a) Apg 15:8
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Als sie aber dies hörten, beruhigten sie sich, und sie priesen Gott, indem sie sagten: Also auch den Heiden hat Gott die Busse zum Leben verliehen. (a) Apg 5:31; 14:27; 15:12
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 DIE nun, welche sich zerstreut hatten infolge der Drangsal, die des Stephanus wegen entstanden war, zogen bis nach Phönizien und Cypern und Antiochia, und sie verkündigten das Wort niemandem als nur Juden. (a) Apg 8:1-4
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Es gab aber unter ihnen einige Männer aus Cypern und Cyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. (a) Apg 10:36; 13:1
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine grosse Zahl, die zum Glauben kam, bekehrte sich zum Herrn. (a) Apg 2:47
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Die Kunde über sie kam aber der Gemeinde in Jerusalem zu Ohren, und sie entsandten Barnabas nach Antiochia. (a) Apg 8:14; 4:36; 9:27; 13:2; 15:2 35-39
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Und als er hinkam und die Gnade Gottes sah, freute er sich. Und er ermahnte alle, mit entschlossenem Herzen beim Herrn zu verharren; (a) Apg 13:42; 14:22
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 denn er war ein trefflicher Mann und voll heiligen Geistes und Glaubens. Und viel Volk wurde für den Herrn hinzugetan. (a) Apg 6:5; 5:14
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Er ging aber hinweg nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen. (a) Apg 9:30
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochia. Es fügte sich aber, dass sie sogar ein ganzes Jahr lang in der Gemeinde zusammenkamen und viel Volk lehrten und dass zuerst in Antiochia die Jünger Christen genannt wurden. (a) Apg 26:28; 1Pe 4:16
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 IN diesen Tagen aber kamen von Jerusalem Propheten nach Antiochia hinab. (1) vgl. Anm. zu 1Kor 12:28. (a) Apg 13:1; 15:32; Eph 4:11
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Einer von ihnen nun mit Namen Agabus trat auf und tat kraft des Geistes kund, dass eine grosse Hungersnot über den ganzen Erdkreis kommen müsse die denn auch unter Claudius eintrat. (a) Apg 21:10; 18:2
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Die Jünger aber beschlossen, dass ein jeder von ihnen, je nachdem er es vermochte, den Brüdern, die in Judäa wohnten, (etwas) zur Unterstützung senden sollte; (a) Ga 2:10; 2Kor 8:7 12; Rö 15:25-27
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 und das taten sie auch, indem sie es durch die Hand von Barnabas und Saulus an die Ältesten abschickten. (a) Apg 12:25
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.