Atos 10

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EIN Mann in Cäsarea aber mit Namen Cornelius, ein Hauptmann von der sogenannten italischen Kohorte (a) Lu 7:1-5; 23:47; Apg 27:1
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 fromm und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, der dem (jüdischen) Volk viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete, (a) Ps 112:9
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 sah in einem Gesicht, etwa um die neunte Stunde des Tages, deutlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sprach: Cornelius! (1) V. 30; Apg 3:1
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Er aber blickte ihn an und sagte voll Furcht: Was ist es, Herr? Er antwortete ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind als Opfer vor Gott aufgestiegen, und er hat ihrer gedacht.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Und jetzt sende Männer nach Joppe und lass einen gewissen Simon kommen, der den Zunamen Petrus trägt!
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Dieser ist zu Gaste bei einem Gerber Simon, der ein Haus am Meere hat. (a) Apg 9:43; 11:13 14
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Als nun der Engel, der zu ihm redete, hinweggegangen war, rief er zwei von seinen Sklaven und einen frommen Soldaten von denen, die ständig um ihn waren,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 und nachdem er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Am folgenden Tage aber, als jene auf dem Wege waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde auf das Dach, um zu beten. (a) Da 6:10
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Da wurde er hungrig und verlangte zu essen. Während man nun Zurüstung traf, kam über ihn eine Verzückung. (a) Apg 22:17
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Und er sieht den Himmel geöffnet und ein Behältnis wie ein grosses leinenes Tuch herabkommen, das an seinen vier Enden auf die Erde herniedergelassen wurde;
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 und darin waren alle vierfüssigen und kriechenden Tiere der Erde und Vögel des Himmels.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Und eine Stimme rief ihm zu: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Petrus aber sagte: Nicht doch, Herr, denn nie habe ich irgend etwas Gemeines und Unreines gegessen. (a) Hes 4:14; 3Mo 11
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Und eine Stimme (rief) wiederum, zum zweiten Male, ihm zu: Was Gott für rein erklärt hat, das erkläre du nicht für gemein! (a) Mt 15:11; Mr 7:15 19; Rö 14:14 20; 1Ti 4:3-5
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Dies geschah zu drei Malen, und sogleich wurde das Behältnis in den Himmel hinaufgenommen.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Als aber Petrus bei sich selbst ratlos war, was wohl das Gesicht, das er gesehen hatte, bedeuten möchte, siehe, da traten die von Cornelius abgesandten Männer, die das Haus des Simon erfragt hatten, ans Tor
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 und erkundigten sich laut rufend, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zu Gaste sei.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Während aber Petrus über das Gesicht nachdachte, sprach der Geist: Siehe, drei Männer suchen dich. (a) Apg 8:29; 13:2
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Wohlan denn, mache dich auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie gesandt. (a) Apg 15:7
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Da stieg Petrus zu den Männern hinab und sagte: Siehe, ich bin der, den ihr sucht. Was ist der Grund, weshalb ihr hier seid?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Sie aber sagten: Cornelius, ein Hauptmann, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann und von gutem Ruf beim ganzen Volk der Juden, hat von einem heiligen Engel die Weisung empfangen, dich in sein Haus kommen zu lassen und zu hören, was du zu sagen hast.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Er rief sie nun herein und beherbergte sie. Am folgenden Tage aber machte er sich auf und zog mit ihnen, und einige von den Brüdern aus Joppe gingen mit ihm.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Und am folgenden Tage kam er nach Cäsarea. Cornelius aber erwartete sie, nachdem er seine Verwandten und die nächsten Freunde zusammengerufen hatte.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Als nun Petrus (ins Haus) hineinging, kam ihm Cornelius entgegen, warf sich ihm zu Füssen und huldigte ihm.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Petrus aber richtete ihn auf und sagte: Steh auf! auch ich bin (nur) ein Mensch. (a) Apg 14:15; Lu 5:8; Off 19:10; 22:8 9
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Und im Gespräch mit ihm trat er ein, und er fand viele versammelt.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Und er sagte zu ihnen: Ihr wisst, wie ungehörig es für einen Juden ist, mit einem Heiden zu verkehren oder zu ihm zu gehen - und mir hat Gott gezeigt, dass ich keinen Menschen gemein oder unrein nennen soll. (a) Apg 11:3; 21:28 29
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Daher bin ich auch ohne Widerrede gekommen, als man nach mir schickte. Ich frage nun: Aus welchem Grunde habt ihr nach mir geschickt?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Und Cornelius sagte: Vor drei Tagen, genau um diese Zeit, betete ich in der neunten Stunde in meinem Hause. Und siehe, ein Mann trat vor mich in glänzendem Kleide (a) Apg 1:10
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 und sagte: Cornelius, dein Gebet ist erhört und deiner Almosen ist vor Gott gedacht worden.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Darum sende nach Joppe und lass Simon, der den Zunamen Petrus trägt, herbeirufen; dieser ist zu Gaste im Hause des Simon, eines Gerbers, am Meer.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Sofort habe ich nun zu dir geschickt, und du hast wohl daran getan, dass du gekommen bist. So sind wir denn jetzt alle vor Gott zugegen, um alles zu hören, was dir vom Herrn aufgetragen ist. (a) Joh 10:16; 17:20
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Da tat Petrus den Mund auf und sprach: In Wahrheit werde ich inne, dass Gott nicht die Person ansieht, (a) 5Mo 10:17; 1Sa 16:7
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 sondern (dass) in jedem Volk, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit übt, ihm willkommen ist. (a) Joh 9:31; Ps 15:1 2
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Das Wort, das er den Söhnen Israels gesandt hat, indem er Frieden verkündigen liess durch Jesus Christus - dieser ist Herr über alle - (a) Jes 52:7; Eph 2:17; Php 2:11
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 ihr kennt es, (ich meine) die Sache, die im ganzen jüdischen Lande geschehen ist:
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jesus von Nazareth, wie ihn Gott mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, der umherzog beginnend von Galiläa aus nach der Taufe, die Johannes predigte, und (der) Gutes tat und alle heilte, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. (1) die Worte "beginnend... predigte" bilden im grT. den Schluss von V. 37. Sie sind aber, weil sie sich auf Jesus beziehen, oben an den Ort gestellt, an den sie vermutlich gehören. (a) Mt 4:12-17; 9:35; Mr 1:14; Lu 4:14 18; Jes 61:1; Joh 3:2
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Und wir sind Zeugen alles dessen, was er im Lande der Juden und in Jerusalem getan hat; ihn haben sie denn auch ans Holz gehängt und getötet. (a) Apg 1:8; 2:23; 3:15; Ga 3:13
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn sichtbar werden lassen, (a) Lu 24:6 7; 1Kor 15:4-7
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 nicht dem ganzen Volk, sondern den von Gott vorher erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben nach seiner Auferstehung von den Toten. (a) Apg 13:31; Joh 14:19 22; Lu 24:30 43; Mt 26:29
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Und er hat uns geboten, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, dass er der von Gott bestimmte Richter der Lebendigen und der Toten ist. (a) Apg 17:31; Joh 5:22; 2Ti 4:1
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Für diesen legen alle Propheten Zeugnis ab, dass jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen Vergebung der Sünden empfangen werde. (a) Jes 33:24; 40:1 2; 53:5 6 11; Jer 31:34; Hes 34:16 23; Da 9:24
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Noch während Petrus diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die das Wort hörten. (a) Apg 11:15
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, erstaunten, dass die Gabe des heiligen Geistes auch über die Heiden ausgegossen worden war. (a) Apg 2:17 39
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott hoch preisen. Da begann Petrus: (a) Apg 2:4; 19:6; 1Kor 12:10
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Kann etwa jemand das Wasser verweigern, dass diese nicht getauft würden, die den heiligen Geist empfangen haben wie auch wir? (a) Apg 11:17; 8:36; 2:38 41
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Und er ordnete an, dass sie getauft würden im Namen Jesu Christi. Da baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.