Apocalipse 2
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DEM Engel der Gemeinde in Ephesus schreibe: Dies sagt der, welcher die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der inmitten der sieben goldenen Leuchter einhergeht: (a) Off 1:13 16 20; Apg 19
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ich weiss deine Werke und deine Arbeit und deine Ausdauer und dass du die Bösen nicht ertragen kannst und dass du die (zur Genüge) erprobt hast, die sich Apostel nennen und es nicht sind, und sie als Lügner erfunden hast; (a) 1Th 1:3; 1Jo 4:1
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 und du hast Ausdauer und hast um meines Namens willen (vieles) ertragen und bist nicht müde geworden.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Aber ich habe wider dich, dass du deine erste Liebe verlassen hast. (a) 1Ti 5:12
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 so denke nun daran, wovon du abgefallen bist, und tue Busse und tue die frühern Werke! sonst komme ich über dich und werde deinen Leuchter von seiner Stelle stossen, wenn du nicht Busse tust.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Aber das hast du, dass du die Werke der Nikolaiten hassest, die auch ich hasse. (1) V 15; Ps 139:21 22
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben vom Baum des Lebens, der im Paradiese Gottes ist. (a) Off 22:2; 1Mo 2:9
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 UND dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Dies sagt der Erste und der Letzte, der tot war und (wieder) lebendig geworden ist: (a) Off 1:17 18; Jes 44:6
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Ich weiss deine Trübsal und deine Armut - du bist aber reich - und die Lästerung von seiten derer, die sich Juden nennen und es nicht sind, sondern eine Synagoge des Satans. (a) Off 3:9; 2Kor 6:10
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Fürchte nichts, was du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird einige von euch ins Gefängnis bringen, damit ihr versucht werdet, und ihr werdet Trübsal haben zehn Tage lang. Sei getreu bis in den Tod, und ich will dir die Krone des Lebens geben! (1) eig: "den Kranz". Vgl. Anm. zu Jak 1:12. (a) Da 1:12 14; Mt 10:28; Jak 1:12
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll durch den zweiten Tod kein Leid geschehen. (a) Off 20:6 14
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 UND dem Engel der Gemeinde in Pergamus schreibe: Dies sagt der, welcher das zweischneidige scharfe Schwert hat: (a) Off 1:16; Jes 49:2; Heb 4:12
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Ich weiss, wo du wohnst: wo der Thron des Satans ist; und du hältst meinen Namen fest und hast den Glauben an mich nicht verleugnet in den Tagen des Antipas, meines treuen Zeugen, der bei euch getötet wurde, wo der Satan wohnt. (a) Off 3:8
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Aber ich habe (etwas) weniges wider dich, dass du (nämlich) dort solche hast, die die Lehre Bileams festhalten, der den Balak lehrte, den Söhnen Israels eine Falle zu stellen, sodass sie Götzenopferfleisch assen und Unzucht trieben. (a) 4Mo 31:16; 25:1 2; Juda 1:11; Apg 15:29
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 So hast auch du solche, die die Lehre der Nikolaiten in gleicher Weise festhalten. (1) V. 6
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Tue also Busse! sonst komme ich schnell über dich und werde mit ihnen Krieg führen mit dem Schwert meines Mundes. (a) Off 1:16; 19:15
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich von dem verborgenen Manna geben und will ihm einen weissen Stein geben und auf dem Stein geschrieben einen neuen Namen, den niemand kennt, als wer (ihn) empfängt. (a) Ps 78:24; Jes 62:2; 65:15
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 UND dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Dies sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und dessen Füsse gleich schimmerndem Erz sind: (a) Apg 16:14; Da 10:6; Off 1:14 15
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ich weiss deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Ausdauer und deine letzten Werke, deren mehr sind als die ersten. (a) Heb 6:10
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Aber ich habe wider dich, dass du das Weib Isebel gewähren lässest, die sich eine Prophetin nennt und meine Knechte lehrt und verführt, Unzucht zu treiben und Götzenopferfleisch zu essen. (a) 1Kön 16:31; 2Kön 9:22; 2Mo 34:15
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Und ich habe ihr Zeit gegeben, Busse zu tun, und sie will nicht Busse tun (durch Abwendung) von ihrer Unzucht.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Siehe, ich werfe sie aufs Siechbett und die, welche mit ihr ehebrechen, in grosse Trübsal, wenn sie nicht Busse tun von ihren Werken;
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 und ihre Kinder will ich des Todes sterben lassen, und alle Gemeinden werden erkennen, dass ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht; und ich will euch vergelten, einem jeden nach seinen Werken. (a) Ps 7:10; 62:13; Mt 16:27
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Euch aber, den übrigen in Thyatira, allen, die sich nicht zu dieser Lehre halten, die nicht, wie sie sagen, die Tiefen des Satans erkannt haben, (euch) sage ich: Ich lege keine andre Last auf euch; (1) gemeint ist: wie die Gegner der angeredeten Getreuen in eitler Prahlerei sagen.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 nur haltet fest, was ihr habt, bis ich komme! (a) Off 3:11
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Und wer überwindet und wer bei meinen Werken bis ans Ende verharrt, dem will ich Macht über die Heiden geben, (a) Ps 2:8 9
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 und "er wird sie mit eisernem Stabe weiden, wie die irdenen Gefässe zerschlagen werden" - (a) Off 12:5; 19:15
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 wie auch ich (solche Macht) von meinem Vater empfangen habe -, und ich will ihm den Morgenstern geben. (a) Off 3:6 13 22
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.