Lamentações 3

GerTafel: German Tafelbibel (1911) (SM_GERTAFEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.