Rute 4
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boas aber ging ins Tor hinauf und setzte sich dort hin. Und, siehe da!, der Löser kam vorüber, von dem Boas gesprochen hatte. Da sagte er: „Bieg ab! Setz dich hier irgendwo hin (setz dich hier hin, Soundso)!“ Und dieser bog ab und setzte sich hin.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Dann nahm [Boas] sich zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sagte: „Setzt euch hier hin!“ Und sie setzten sich.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Dann sagte er zum Löser: „[Das] Feldstück, das unserem Bruder, dem Elimelech, [war (gehörte)], verkauft Noomi, die zurückgekehrt ist aus {dem Gebiet von} (dem Feld von) Moab.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Und ich habe gesagt ([mir] gedacht), ich will dir folgendes zu Gehör bringen: Kaufe [es] in Gegenwart der Sitzenden und in Gegenwart der Ältesten meines Volkes - wenn du lösen willst, dann löse. Wenn aber niemand lösen will (wenn du aber nicht lösen willst), dann verrate es mir, damit ich es weiß! Denn [es ist (es gibt)] niemanden außer dir, der lösen [könnte]. Und ich [bin (komme)] nach dir.“Da sagte er: „Ich will lösen“.
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Da sagte Boas: „An dem Tag, an dem du das Feld von Noomi kaufst, kaufst du auch die (kaufe ich die, kaufst du es auch von der, kaufe ich es von der) Moabiterin Rut, die Frau des Toten, um den Namen des Toten auf seinem Erbbesitz [wieder] aufzurichten.“
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Da sagte der Löser: „Ich vermag [es] nicht, {für mich} zu lösen, sonst verdürbe ich [ja] meinen [eigenen] Erbbesitz. Löse du {für dich} das [eigentlich] von mir zu Lösende, denn ich vermag es nicht, zu lösen.“
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 In Israel [war (galt)] früher dies bezüglich Lösung und Tauschgeschäft, um irgendetwas Gültigkeit zu verleihen: Man zog seinen Schuh aus und gab ihn dem anderen (man zog seinen seinen Schuh aus und gab ihn einander). Und dies [war (galt)] [dann] in Israel [als] Bezeugung.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Der Löser sprach [also] zu Boas: „Kaufe {für dich}!“ und zog (und dieser zog) seinen Schuh aus.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Da sprach Boas zu den Ältesten und zum ganzen Volk: „Ihr seid heute Zeugen, dass ich von Noomi alles gekauft habe, was dem Elimelech [war (gehörte)] und alles, was dem Kiljon und Machlon [war (gehörte)].
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Und auch die Moabiterin Rut, die Frau Machlons, habe ich mir zur Frau gekauft, um [wieder] aufzurichten den Namen des Toten auf seinem Erbbesitz, so dass nicht ausgerottet werde der Name des Toten aus dem Volk seiner Brüder und aus dem Tor seines Ortes. Ihr seid heute Zeugen!“
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Und das ganze Volk, das im Tor [war], antwortete, und die Ältesten: „[Wir sind] Zeugen! JHWH gebe, [dass] (JHWH mache) diese Frau,Die in dein Haus kommt,Wie Rahel und wie Lea [werde],Die beide das Haus Israel erbauten!Vollbringe (erzeuge) Tüchtiges in EphratahUnd rufe [einen] Namen in Bethlehem!
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Es sei dein Haus wie das Haus des Perez, Den Tamar dem Juda gebarDurch den Nachwuchs,Den JHWH dir gebe durch diese junge Frau!“
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Boas nahm Rut, sie wurde seine Frau, er ging zu ihr, JHWH gab ihr Schwangerschaft, sie gebar einen Sohn
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 und die Frauen sagten zu Noomi: „ Gepriesen sei JHWH,Der dir heute einen Löser nicht hat fehlen lassen,Sein Name werde gerufen in Israel!
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Möge er dir (er wird dir) [der] sein, [der] Lebenskraft zurückkehren lässtUnd [der] dein Alter erhält! Ja!, (denn) deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren,Sie, die besser für dich [ist] als sieben Söhne! “
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Noomi nahm den Säugling, hob ihn an ihre Brust, wurde seine Kinderfrau
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 und die Bürgerinnen (Nachbarinnen) gaben ihm einen Namen (riefen), indem sie sagten (wie folgt): „Ein Sohn ist der Noomi geboren!“, und sie nannten seinen Namen „Obed (Diener)“. Dieser war der Vater von Isai, dem Vater Davids.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Dies [also] sind die Zeugungen von Perez: Perez zeugte den Hezron,
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hezron zeugte Ram, Ram zeugte Amminadab,
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Amminadab zeugte Nachschon, Nachschon zeugte Salmon,
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon zeugte Boas, Boas zeugte Obed,
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obed zeugte Isai, Isai zeugte David.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.