Mateus 24
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 — ausente —
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 — ausente —
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 — ausente —
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 — ausente —
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 — ausente —
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 — ausente —
8 Mas todas essas coisas
9 — ausente —
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 — ausente —
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 — ausente —
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 — ausente —
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 — ausente —
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 — ausente —
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 — ausente —
16 então, os que
17 — ausente —
17 e quem
18 — ausente —
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 — ausente —
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 — ausente —
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 — ausente —
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 — ausente —
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 — ausente —
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 — ausente —
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 — ausente —
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 — ausente —
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 — ausente —
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 — ausente —
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 — ausente —
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 — ausente —
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 — ausente —
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 — ausente —
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 — ausente —
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 — ausente —
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 — ausente —
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 — ausente —
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Wacht also, denn Ihr wißt nicht, zu welcher Stunde Euer Herr kommt.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Jenes aber wißt (versteht), daß, wenn der Hausherr wüßte, zu welcher Wache (Nachtwache) der Dieb kommt, [dann] würde er wachen und es nicht zulassen, daß [in] sein Haus eingebrochen wird.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Deshalb seid (werdet) auch Ihr bereit, denn der Menschensohn (der Sohn des Menschen) kommt zu einer Stunde, in der Ihr es nicht glaubt (meint, erwartet).
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Wer ist also der treue und verständige Knecht, den der Herr über sein Gesinde einsetzte, damit er ihnen zur rechten Zeit die Nahrung gebe?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Selig (Glücklich) jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, antrifft (findet), während er so handelt.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Amen (Wahrlich), ich sage Euch, daß er ihn über alle seine Besitztümer einsetzen wird.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzögert (verspätet) sich (läßt auf sich warten),
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 und beginnt seine Mitknecht zu schlagen, und mit den Betrunkenen (Trinkern; denen, die sich betrinken) ißt und trinkt,
49 e começar a espancar os
50 [dann] wird der Herr jenes Knechtes an einem Tag kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, zu der er es nicht weiß (die er nicht kennt),
50 virá o senhor daquele servo n
51 und er wird ihn zweiteilen (zerschlagen, auspeitschen) und ihm seinen Teil (Platz) mit (bei) den Heuchlern zuweisen. Dort wird {das} Weinen und Zähneknirschen sein.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.