Lamentações 2
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wie umwölkt der Herr in seinem Zorn,die Tochter Zion,warf aus dem Himmel [auf die] Erdedie Herrlichkeit (den Ruhm, die Schönheit) Israelsund gedachte nicht [mehr] des Schemels seiner Füßeam Tag seines Zorns.
1 Quando ficou irado , o Senhor cobriu Jerusalém de escuridão. Ele transformou num monte de ruínas a cidade de Jerusalém, que parecia um céu e que era o orgulho do povo de Israel. No dia da sua ira, Deus abandonou até o seu próprio Templo.
2 Vernichtet (verschlungen) hat der Herrund verworfen die Weiden (Wohnungen) Jakobs,zerstört (zertrümmert, niedergerissen) hat er in seinem Ärgerdie Festungen (befestigten Städte) der Tochter Juda,warf zu Boden,entweihte das Königtum (-reich) und seine Obersten (Beamten, Kommandanten, Fürsten).
2 Sem dó nem piedade, o Senhor destruiu todas as cidades de Judá e na sua ira acabou completamente com as suas fortalezas. Ele jogou por terra, humilhados, o reino de Judá e as suas autoridades.
3 Abgehauen hat er in der Hitze seines Zornsjedes Horn (alle Macht, Kraft) Israels,zog zurück seine (schützende) Rechtevor dem Feind;und er brannte (wütete) in Jakob wie ein Feuer,[dessen] Flamme rundherum fraß.
3 No calor da sua ira, Deus acabou de uma vez com o poder de Israel. Quando os inimigos chegaram, ele não quis nos ajudar e ainda se jogou contra nós como um fogo que destrói tudo ao seu redor.
4 Er spannte seinen Bogen wie ein Feind[der] Pfeil [war] in seiner Rechtenund er tötete wie ein Gegner[seine] ganze Augenweide.Im (ins) Zelt der Tochter Ziongoss er seinen Grimm aus wie Feuer.
4 Como se fosse um inimigo, Deus apontou as suas flechas contra nós e, com a sua força, matou as pessoas mais estimadas do nosso povo. Ele derramou a sua ira, como se fosse fogo, sobre os moradores de Jerusalém.
5 Der Herr ist wie ein Feind geworden,hat Israel vernichtet (verschlungen),vernichtet (verschlungen) all ihre Palästezerstört seine Festungen (befestigten Städte),er vermehrte in der Tochter JudaTraurigkeit und Trauer.
5 O Senhor é como um inimigo. Ele destruiu Israel, derrubou as suas fortalezas e arrasou os seus palácios, trazendo com isso tristeza e choro sem fim para o povo de Judá.
6 Er hat seine Hütte wie einen Weinstock preisgegeben,seine Versammlungsstätte zerstört,in Vergessenheit geraten ließ JHWH in ZionFest und Sabbat,verwarf (verabscheute, verachtete) in seinem grimmigen ZornKönig und Priester.
6 Deus arrasou o seu Templo, como se fosse uma horta, e destruiu o lugar onde o adorávamos. Ele nos fez esquecer as festas religiosas e os sábados. No calor da sua ira, ele rejeitou com desprezo os reis e os sacerdotes.
7 Verstoßen (verworfen) hat der Herr seinen Altar,entweiht (zerbrochen) sein Heiligtum.Ausgeliefert hat er in die Hand (Gewalt) des Feindesdie Mauern ihrer Paläste.Man lärmte im Haus JHWHswie an einem Festtag.
7 O Senhor desprezou o seu altar, abandonou o seu Templo e deixou que os inimigos derrubassem as suas paredes. Ali eles deram os seus gritos de vitória, como nós fazíamos nos dias de festa.
8 JHWH ersann niederzureißen (zu verwüsten)die Mauern der Tochter Zioner spannte die Messschnur (hatte geplant),hat seine Hand nicht zurückgezogen vom Vernichten (Verschlingen),ließ trauern Wall und Mauer,zusammen gaben sie nach.
8 O Senhor decidiu arrasar as muralhas de Jerusalém. Ele fez o plano de destruição e, sem descanso, o levou até o fim. Muralhas e paredes racharam e vieram abaixo ao mesmo tempo.
9 Niedergesunken auf die Erde sind ihre Torevernichtet und zerbrochen hat er ihre Riegel,ihr König und ihre Obersten (Beamten, Hauptmänner) [leben] in [fremden] Völkern,es gibt keine Weisung,auch ihre Propheten bekommen (finden)keine Offenbarung (Schauung, Vision) JHWHs.
9 Os portões da cidade estão enterrados no entulho, e as suas trancas foram despedaçadas. O rei e as autoridades estão espalhados pelas nações pagãs. Não se ensina mais a e os
10 Auf der Erde sitzen (wohnen)verstört (erstarrt, stumm) die Alten (Ältesten) der Tochter Zion,sie haben Staub auf ihr Haupt gestreut,sich [mit] Sackleinen gegürtet;auf die Erde ließen ihr Haupt sinkendie Jungfrauen Jerusalems.
10 Os moradores mais velhos de Jerusalém estão sentados no chão, em silêncio. Em sinal de tristeza, puseram terra na cabeça e vestiram roupa feita de pano grosseiro. As moças estão ajoelhadas, com a cabeça encostada no chão.
11 Meine Augen sind in Tränen aufgelöst (dahingeschwunden, erschöpft),mein Inneres (meine Eingeweide) ist aufgewühlt (gärt, schäumt).Ausgeschüttet auf die Erde ist meine Leber (mein Leben),wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes,als Kind und Säugling verrecktenin den Plätzen der Stadt.
11 Os meus olhos estão gastos de tanto chorar; estou muito aflito. A tristeza acabou comigo por causa da destruição do meu povo, e porque vejo crianças e bebês morrendo de fome nas ruas da cidade.
12 Sie fragten ihre Mütter:„Wo sind Getreide und Wein?“,als sie verreckten wie durchbohrtin den Plätzen der Stadt,als sich ihr Leben (ihre Seele) ergossin den Schoß ihrer Mütter.
12 Essas crianças dizem: “Mamãe, estou com fome! Mamãe, estou com sede!” Elas caem pelas ruas, como se estivessem feridas, e morrem aos poucos nos braços das mães.
13 Was soll ich dir (als Trost) bezeugen,was mit dir vergleichen, Tochter Jerusalem?Was kann ich dir gleichstellenum dich zu trösten, Jungfrau, Tochter Zion?Denn groß (endlos) wie das Meer [ist] dein Untergang (Zusammenbruch):Wer wird dich heilen?
13 Jerusalém querida, o que posso lhe dizer? Como posso consolar você? Nunca ninguém sofreu assim; a sua desgraça é tão grande como o mar. Quem poderá lhe dar esperança?
14 Deine (Heils-)Propheten hatten Visionen für dich:Lüge (Leeres) und Tünche,aber deckten nicht auf deine Schuld (Missetat; Strafe),um abzuwenden dein Schicksal (deine Gefangenschaft).Sie hatten für dich Orakel (Sprüche)aus Lüge (Leerem) und Verführung.
14 As visões dos seus profetas foram falsas e enganosas. Se eles tivessem condenado abertamente os seus pecados, tudo teria sido diferente e melhor para você. O que esses profetas fizeram foi enganá-la com mentiras.
15 Es klatschen über dich [in] die Händealle die des Weges ziehen,sie zischen (pfeifen) und schütteln ihren Kopfüber die Tochter Jerusalem:Ist dies die Stadt, die sie nennen (man nennt) „vollkommene Schönheit“,„Freude der ganzen Erde (für die ganze Erde)“?
15 Os que vão passando zombam de você. Eles sacodem a cabeça, dão risadas e perguntam: “É esta a cidade que era chamada de ‘Beleza Perfeita’? É esta o orgulho do mundo inteiro?”
16 Sie reißen ihr Maul (ihren Mund) auf über dich,alle deine Feinde,sie zischen (pfeifen) und knirschen mit [ihren] Zähnen,sie sagen: Wir haben [sie] verschlungen;ja, dies ist der Tag, auf den wir hofften,wir haben [es] erreicht, gesehen.
16 Todos os seus inimigos falam contra você e zombam. Com ódio, eles dizem: “Nós destruímos Jerusalém! Chegou o dia que estávamos esperando! Nós vimos tudo o que aconteceu!”
17 Getan hat JHWH, was er ersann, erfüllt hat er sein Wort,das er angeordnet hat seit den Tagen der Urzeit: er riss ein und hatte kein Mitleid.Und er ließ sich freuen über dich den Feind, hat erhöht das Horn deiner Bedränger.
17 O Senhor fez o que havia planejado; ele cumpriu as ameaças que havia feito há muito tempo. Ele nos destruiu sem dó nem piedade, deixando que os inimigos nos vencessem e se alegrassem com a nossa derrota.
18 Ihr Herz schreit zum Herrn.[Du] Stadtmauer der Tochter Zion,lass herabfließen wie einen Bach die TränenTag und Nacht!Gönne (gib) dir keine Ruhe (Aufhören),nicht versiege (höre auf) dein Augapfel!
18 Que as suas muralhas, ó Jerusalém, peçam ajuda ao Senhor! Que as suas lágrimas corram dia e noite como um rio! Não descanse; chore sem parar!
19 Auf, klage in der Nachtzu Beginn der Nachtwachen!Gieße dein Herz aus wie Wasservor dem Angesicht des Herrn!Erhebe zu ihm deine Händefür das Leben deiner Kinder,die vor Hunger schmachtenan jeder Straßenecke!
19 Levante-se várias vezes de noite para clamar, pedindo ajuda ao Senhor. Derrame o coração na presença dele e peça pela vida dos seus filhos, que morrem de fome nas esquinas das ruas.
20 Sieh, JHWH, und schau doch,wem du solches angetan hast!Sollen Frauen ihre Leibesfrucht essen,[ihre] umsorgten Kinder?Sollen im Heiligtum getötet werdenPriester und Prophet?
20 Olha, ó Senhor Deus, e pensa: Alguma vez trataste alguém assim? Será que as mães deviam devorar os filhinhos que elas tanto amam? Será que profetas e sacerdotes deviam ser assassinados no próprio Templo?
21 Auf der Erde in den Straßen liegenKind und Greis;meine jungen Frauen und Männersind gefallen durch das Schwert,du hast getötet am Tag deines Zorns,du hast abgeschlachtet, nicht geschont.
21 Há mortos, tanto jovens como velhos, largados nas ruas; os meus moços e as minhas moças foram mortos à espada. No dia em que ficaste irado, tu, ó Deus, os mataste sem dó nem piedade.
22 Du riefst aus wie einen Tag der Festversammlungmeine Fremdlingschaft ringsumher,und es gab am Tag des Zorns JHWHs keinenEntronnenen und Entkommenen;die ich umsorgt und großgezogen habe, mein Feind hat sie vertilgt.
22 Fizeste chegar, de todos os lados, os meus terríveis inimigos, que vieram como se fosse para uma festa religiosa. Ó ninguém escapou, ninguém ficou vivo. Os inimigos destruíram os meus filhos que criei com tanto amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.