Lamentações 1

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wie sitzt sie allein, Die Stadt, [einst] reich an Menschen.Es wurde wie eine Witwe, die Herrin unter den Völkern,die Fürstin über die Provinzen, wurde zur Fronarbeiterin.
1 Como se acha solitária aquela cidade dantes tão populosa! Tornou-se como viúva a que foi grande entre as nações; e princesa entre as províncias tornou-se tributária! Bete.
2 [Bitter] weint sie bei Nacht,Und ihre Tränen [sind] auf ihrer Wange;Es gibt für sie keinen Tröster Unter allen ihren Liebhabern,Alle ihre Freunde sind ihr untreu, Sind ihr zu Feinden geworden.
2 Continuamente chora de noite, e as suas lágrimas correm pelas suas faces; não tem quem a console entre todos os seus amadores; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela, tornaram-se seus inimigos. Guímel.
3 Ausgewandert ist Juda aus Elend Und vielem Frondienst,Sie wohnt (sitzt) unter den Heiden (Völkern), Hat keine Ruhe gefunden;All ihre Verfolger haben sie eingeholt Inmitten der Bedrängnisse.
3 Judá passou ao cativeiro por causa da aflição e por causa da grandeza da sua servidão; habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a surpreenderam nas suas angústias. Dálete.
4 Zions Wege trauernWegen des Ausbleibens der Festpilger,Alle ihre Tore [sind] entvölkert,Ihre Priester seufzen,Ihre Jungfrauen [sind] betrübtUnd sie [selbst] ist verbittert.
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à reunião solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura. Hê.
5 Ihre Feinde sind obenauf,Ihre Widersacher sind sorglos (sicher);Denn JHWH hat Zion bekümmertWegen der Menge ihrer Vergehen (Sünden, Frevel; wegen ihrer vielen Vergehen),Ihre Kinder sind [in die] Gefangenschaft (Verbannung) gegangenin Gegenwart des Feindes.
5 Os seus adversários a dominaram, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a entristeceu, por causa da multidão das suas prevaricações; os seus filhinhos vão em cativeiro na frente do adversário. Vau.
6 Gewichen ist von der Tochter ZionAll ihre Herrlichkeit;Ihre Anführer sind wie Widder geworden,[Die] keine Weide [mehr] finden,Sie sind in die Bedeutungslosigkeit gezogen (in Ohnmacht/ohnmächtig fortgezogen)In Gegenwart des Verfolgers (Jägers).
6 E da filha de Sião foi-se toda a sua glória; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força na frente do perseguidor. Zain.
7 Jerusalem gedenktDer Tage ihrer notleidenden Flüchtlinge,All ihrer KostbarkeitenAus uralten Tagen,Als ihr Volk in (durch) die Hand der Feinde fielUnd es keinen Helfer für sie gab:[Ihre] Feinde sahen sie, lachtenÜber ihr Ende.
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e das suas rebeliões, de todas as suas mais queridas coisas, que tivera dos tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e ela não tinha quem a socorresse, os adversários a viram e fizeram escárnio da sua queda. Hete.
8 Schwer gesündigt hat Jerusalem,Ist zum Gespött geworden;Alle, die sie ehrten, verachten sie [nun],Denn sie haben sie nackt gesehen;Daher seufzt sieUnd wendet sich [beschämt] ab.
8 Jerusalém gravemente pecou; por isso, se fez instável; todos os que a honravam a desprezaram, porque viram a sua nudez; ela também suspirou e voltou para trás. Tete.
9 Ihre Unreinheit [ist] an ihren Säumen,sie hat nicht ihr Ende bedacht.{Und} sie ist niedergegangen, unbegreiflich (schrecklich),es gibt keinen, der sie ermutigt (sich ihr zuwendet, Erbarmen mit ihr hat, sie tröstet).„Sieh, JHWH, mein Elend (Leiden),dass (denn, Ach!,) der Feind triumphiert (großtut, es zu weit treibt).“
9 A sua imundícia está nas suas saias, nunca se lembrou do seu fim; por isso, foi pasmosamente abatida, não tem consolador. Vê, Senhor , a minha aflição, porque o inimigo se engrandece. Jode.
10 Der Feind hat seine HandNach allen Schätzen Zions ausgestreckt;Sie hat Heiden (Völker) gesehen ―Sie sind [wirklich] in ihr Heiligtum gekommen,[Sie,] von denen du befohlen hast,Sie sollen dir nicht in den Gottesdienst hineinkommen.
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas mais preciosas dela; pois viu entrar no seu santuário as nações acerca das quais mandaste que não entrassem na tua congregação. Cafe.
11 All ihre Bewohner stöhnen,Suchen [nach] Brot (Nahrung),[Weg]gegeben haben sie ihre Kostbarkeiten für Nahrung,um am Leben zu bleiben.Sieh, JHWH, und gib doch Acht,dass ich eine Verachtete (für eine Bettlerin?, was für ein Schlemmer ich) geworden bin.
11 Todo o seu povo anda suspirando, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refrescarem a alma; vê, Senhor , e contempla, pois me tornei desprezível. Lâmede.
12 †Nicht zu (für) euch† alle, die ihr des Weges zieht,gebt Acht und seht,ob es einen Schmerz gibt wie meinen Schmerz (Plage, Qual),der mir zugefügt worden ist,mit dem JHWH [mich] plagteam Tag seines Zornes.
12 Não vos comove isso, a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor como a minha dor, que veio sobre mim, com que me entristeceu o Senhor , no dia do furor da sua ira. Mem.
13 Aus der Höhe hat er Feuer gesandtin meine Gebeine (Inneres) und ließ es herabkommen [auf mich] (und trat es nieder)Er hat meinen Füßen ein Netz gespannt,hat mich zurückgedrängt.Er machte mich einsam (öde, zunichte),gemieden (unrein, elend, traurig) den ganzen Tag.
13 Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia. Nun.
14 Das Joch meiner Vergehen wurde [mir] angebunden(?),durch seine Hand wurden [seine Stricke] geflochten,haben sich um meinen Hals gelegt,er (es) hat meine Kraft gebrochen.Der Herr gab mich in die Hände [derer],[gegen die] ich nicht bestehen kann.
14 Já o jugo das minhas prevaricações está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor na suas mãos, e eu não posso levantar-me. Sâmeque.
15 Verworfen hat er alle meine Tapferen (Starken, Krieger)der Herr, in meiner Mitte;ausgerufen hat er über mir (gegen mich) eine Festversammlung (ein Treffen, einen Termin),um meine Krieger zu zerschlagen.Der Herr hat die Kelter getretender jungfräulichen Tochter Juda
15 O Senhor atropelou todos os meus valentes no meio de mim; apregoou contra mim um ajuntamento, para quebrantar os meus jovens; o Senhor pisou, como em um lagar, a virgem filha de Judá. Ain.
16 Deswegen weine ich,mein Auge {mein Auge} zerfließt wasser[gleich],denn fern von mir ist ein Ermutiger,einer, der mich wieder belebt (meine Seele zurückbringt);meine Kinder (Söhne) sind zerstört (entsetzt, erstarrt),denn stark (mächtig, überlegen) ist der Feind.
16 Por essas coisas, choro eu; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar a minha alma; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo. Pê.
17 Zion fleht mit ihren Händen (streckt ihre Hände aus),da ist keiner, der ihr Mut macht (Trost zuspricht),JHWH hat über Jakob verhängt (befohlen),[Dass] rings um ihn (seine Nachbarn) seine Feinde [seien],Jerusalem wurdezur Verabscheuten (Unreinen) unter ihnen.
17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; mandou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém é para eles como uma coisa imunda. Tsadê.
18 Gerecht (im Recht) ist JHWH,denn seinem Mund habe ich nicht gehorcht.Hört doch, all ihr Völker, seht meine Qual:Meine jungen Frauen und Männer,sie sind in die Verbannung gegangen.
18 Justo é o Senhor , pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, pois, todos os povos e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens se foram para o cativeiro. Cofe.
19 Ich habe meine Liebhaber (zu Hilfe) gerufen, (aber) sie haben mich betrogen (hintergangen, getäuscht),meine Priester und Ältestensind in der Stadt umgekommen,als sie Nahrung für sich suchten,um zu überleben. (ihre Seele zurückzubringen).
19 Chamei os meus amadores, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refrescarem a sua alma. Rexe.
20 Sieh, JHWH, dass mir angst [ist],mein Inneres ist (meine Eingeweide sind) aufgewühlt,es dreht (windet) sich mein Herz in meinem Innern,denn ich war in der Tat widerspenstig (trotzig):draußen machte das Schwert [mich] kinderlos,drinnen [ist es] wie der Tod
20 Olha, Senhor , quanto estou angustiada; turbada está a minha alma, o meu coração está transtornado no meio de mim, porque gravemente me rebelei; fora, me desfilhou a espada, dentro de mim está a morte. Chim.
21 Sie haben (Man hat) gehört, dass ich seufze,da [war] keiner, der mir Mut machte (Trost zuspricht);alle meine Feinde hörten von meinem Unheil,sie jubelten, weil du [es] bereitet (getan) hast;du brachtest den Tag, den (das Gericht, das) du angekündigt hattest,aber (und) sie werden (sollen) sein wie ich.
21 Ouvem que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão como eu. Tau.
22 Kommen wird all ihre Bosheit vor dein Angesicht;dann (und) tue ihnen,wie du mir getan hast,wegen all meiner Vergehen;denn zahlreich [sind] meine Seufzer,und mein Herz [ist] krank (schwach, traurig).
22 Venha toda a sua iniquidade à tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas prevaricações; porque os meus suspiros são muitos, e o meu coração está desfalecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.