Lucas 2
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 {es geschah nun} In jenen Tagen erging ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt sich [in öffentliche Register] eintragen lassen solle (eingetragen werde).
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Dieser [war der] erste Zensus (Steuerschätzung, Steuererhebung) [und] geschah, als (während) Quirinius Statthalter (Herrscher, Befehlshaber) von Syrien war.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Auch Josef {aber} ging hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 um sich mit Maria, seiner Verlobten („seiner ihm angetrauten Frau“) eintragen zu lassen, die schwanger war.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Es geschah aber, während sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 und sie gebar ihren Sohn als Erstgeborenen und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft) kein Platz war.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Und Hirten waren in derselben (jener) Gegend (Ortschaft, Land), die unter freiem Himmel lebten und nachts Wache bei ihrer Herde hielten.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen, und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten große Furcht.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Und der Engel sprach zu ihnen: „Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch große Freude, die allem (dem ganzen) Volk sein wird,
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren: Er ist [der] Messias (Christus), [der] Herr, in der Stadt Davids.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Und dies [wird] euch [als] Zeichen [dienen]: Ihr werdet einen Säugling finden, der in Windeln gewickelt ist und in einer Krippe (Futtertrog) liegt.“
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit) dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels, und sie priesen (lobten) Gott und sprachen:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] {dem} Gott in [den] höchsten [Höhen]und auf [der] Erde Friedenbei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens, guten Willens).
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Und {es geschah} als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: „Lasst uns doch nach Betlehem gehen und uns {diese Sache} ansehen, was (die) geschehen ist, über die der Herr uns unterrichtet hat.“
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 So (Da, Und) kamen sie eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe (Futtertrog) lag.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Als sie {aber} [das] gesehen hatten, berichteten sie [ihnen] von dem, was ihnen über dieses Neugeborene (kleine Kind, Kind) gesagt worden war.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten sich) über das, was ihnen von den Hirten erzählt (gesagt) worden war.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 {Die} Maria aber behielt diese Worte im Gedächtnis und erwog (überdachte) [sie] in ihrem Herzen.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden, da wurde ihm der Name Jesus gegeben, der von dem Engel genannt worden war, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf} nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu vorzustellen,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 wie es im Gesetz des Herrn steht: Jedes männliche [Kind], das den Mutterschoß öffnet, soll dem Herrn heilig genannt werden (gelten, sein),
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 und um ein Opfer zu geben (darzubringen) gemäß der Vorschrift im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei Taubenjunge.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 — ausente —
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 — ausente —
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 — ausente —
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 — ausente —
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 — ausente —
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 — ausente —
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 — ausente —
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 — ausente —
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 — ausente —
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 — ausente —
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.