Lucas 17
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 — ausente —
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 — ausente —
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 — ausente —
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 — ausente —
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 — ausente —
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 — ausente —
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 — ausente —
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 — ausente —
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 — ausente —
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Und es begab sich, während er nach Jerusalem wanderte, da ging er mitten durch Samarien und Galiläa.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Und als er in ein Dorf kam, begegneten ihm zehn lepröse (aussätzige) Männer, die blieben in der Ferne stehen
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 und {sie} (erhoben ihre Stimme =) riefen laut {und sprachen}: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht, zeigt euch den Priestern! Und es begab sich, als sie weggingen, da wurden sie (gereinigt, geheilt =) rein (heil).
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Einer aber von ihnen, als er sah, dass er geheilt war, kehrte um und lobte Gott mit (gewaltiger Stimme =) lautem Schreien,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 und fiel auf sein Angesicht bei seinen Füßen nieder und dankte ihm; und dieser (er) war ein Samaritaner.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Da {antwortete aber und} sprach Jesus: Wurden nicht Zehn (gereinigt, geheilt =) rein (heil)? Aber die Neun {davon}, wo [sind sie]?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 (Erwiesen sie sich nicht als umkehrend =) Sind sie nicht umgekehrt, um Gott Ehre zu geben, (außer =) allein (nur) dieser Fremde (Fremdling)?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gerettet.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Gefragt aber von den Pharisäern: „Wann kommt das Gottesreich ?“ antwortete er ihnen und sagte:„Nicht kommt es mit Beobachtung (mit Beobachtbarem).“
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Und sie werden auch nicht sagen: „Siehe hier sei es, oder siehe dort, siehe das Reich Gottes ist mitten unter Euch (euch zur Verfügung).“
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 — ausente —
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 — ausente —
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Denn wie der Blitz blitzend von einem Ende des Himmels zum anderen aufleuchtet, so wird der Menschensohn sein an seinem Tag.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 — ausente —
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Und wie geschehen in den Tagen Noachs, so wird es sein in den Tagen des Menschensohns.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden geheiratet bis zu dem Tag an dem Noach in die Arche ging und die Flut kam und alle vernichtete.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Gleich (Ebenso)wie in den Tagen Lots (von Lot). Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 — ausente —
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Gemäß dieser Weise ist der Tag wenn (an dem) der Menschensohn offenbar werden wird.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 — ausente —
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 — ausente —
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Wer sein Leben (Seele) sucht (eifert) zu erhalten, der wird es verlieren, wer es verliert wird es am Leben erhalten.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ich sage euch, zwei werden in dieser Nacht in einem Bett sein, einer wird hinweggenommen werden, der andere wird verworfen (zurückgelassen/vernichtet).
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Zwei sind zusammen [Korn] mahlen, die eine wird hinweggenommen, die andere verworfen (zurückgelassen/vernichtet).
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 — ausente —
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.