Gênesis 13
GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Und Abram zog hinauf aus Ägypten, er und seine Frau und alles, was ihm [gehörte], und Lot mit ihm in den Negeb (das Südland).
1 Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
2 Und Abram [war] sehr reich durch das Vieh, durch das Silber und durch das Gold.
2 Abrão tinha enriquecido muito, tanto em gado como em prata e ouro.
3 Und er ging zu seinen Stationen vom Negeb (Südland) bis Bet-El, bis zu dem Ort, wo anfangs sein[e] Zelt[e] gewesen war[en] zwischen Bet-El und Ai,
3 Ele partiu do Neguebe em direção a Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou ao lugar entre Betel e Ai onde já havia armado acampamento anteriormente
4 an den Ort, wo er früher den Altar errichtet (gemacht) hatte: Und Abram rief dort den Namen JHWHs an.
4 e onde, pela primeira vez, tinha construído um altar. Ali Abrão invocou o nome do Senhor.
5 {Und} auch Lot, der mit Abram zog (ging), hatte Kleinvieh (Schafe, Ziegen), Rindvieh (Rinder) und Zelte.
5 Ló, que acompanhava Abrão, também possuía rebanhos e tendas.
6 Doch das Land ertrug es nicht (gab nicht genug her), dass sie beide zusammen blieben (wohnten), denn ihr Viehbesitz war groß; {und} sie konnten nicht zusammen bleiben (wohnen).
6 E não podiam morar os dois juntos na mesma região, porque possuíam tantos bens que a terra não podia sustentá-los.
7 So (und es) enstand Streit zwischen den Hirten (Hütenden) des Viehs Abrams und {zwischen} den Hirten (Hütenden) des Viehs Lots; sowohl die Kanaaniter als auch die Perisiter wohnten damals im Land.
7 Por isso surgiu uma desavença entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os de Ló. Nessa época os cananeus e os ferezeus habitavam aquela terra.
8 Da sagte Abram zu Lot: Es darf doch kein Hader sein zwischen mir und {zwischen} dir, {und} zwischen meinen Hirten und {zwischen} deinen Hirten; denn {Menschen,} Brüder [sind] wir.
8 Então Abrão disse a Ló: "Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
9 [Ist] nicht das ganze Land vor dir? Trenne dich doch von mir. Wenn die linke Seite [deine ist], will ich mich nach rechts wenden, und wenn die rechte Seite [deine ist], will ich mich nach links wenden.
9 Aí está a terra inteira diante de você. Vamos nos separar! Se você for para a esquerda, irei para a direita; se for para a direita, irei para a esquerda".
10 Da (und es) erhob Lot seine Augen (ließ Lot seinen Blick kreisen) und sah den ganzen Umkreis des Jordan (die ganze Jordangegend), dass er (sie) ausnahmslos wasserreich [war], bevor JHWH Sodom und Gomorra zerstört hatte, wie der Garten JHWHs, wie das Land Ägypten, [und zwar] bis nach Zoar.
10 Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito. Isto se deu antes do Senhor destruir Sodoma e Gomorra.
11 Und Lot wählte für sich den ganzen Umkreis des Jordan (die ganze Jordangegend); dann brach Lot auf nach Osten, so dass sie sich einer vom anderen trennten.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao Leste. Assim os dois se separaram:
12 Abram blieb (wohnte) [also] im Land Kanaan und Lot blieb (wohnte) in den Städten (Stadtgebieten) des Umkreises [des Jordan] (der Jordangegend) im Osten und zeltete (und kam auf seinen Wanderungen) bis nach Sodom.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
13 Und die Männer (Menschen/Einwohner) Sodoms [waren] böse und sündig bezüglich JHWHs in hohem Maß.
13 Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
14 Aber (und) JHWH sagte zu Abram nach der Trennung (dem Trennen) Lots von ihm: „Erhebe bitte deine Augen (lass bitte deinen Blick kreisen)und schaue von dem Ort aus, wo du stehst, nach Norden und zum Negeb (nach Süden) und nach Osten und meerwärts (nach Westen).
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló separou-se dele: "De onde você está, olhe para o Norte, para o Sul, para o Leste e para o Oeste:
15 Denn das ganze Land, das du siehst: dir werde (will) ich es geben und deiner Nachkommenschaft für immer.
15 Toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
16 Und ich werde deine Nachkommenschaft [zahlreich] wie den Staub der Erde machen, {wovon gilt}: wenn ein Mensch (Mann) den Staub der Erde zählen kann, wird (kann) er auch deine Nachkommenschaft zählen.
16 Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
17 Steh auf (los)! Geh umherim Land nach seiner Länge und nach seiner Breite; denn dir werde (will) ich es geben.
17 Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você".
18 Also (und es) zeltete Abram (zog Abram umher) und kam und blieb (wohnte) bei den großen Bäumen Mamres in [dem Gebiet] Hebron[s]; {und} dort baute (errichtete) er JHWH einen Altar. “
18 Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.