Filipenses 4

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daher (Deshalb, Also), meine geliebten und herbeigesehnten Geschwister, meine Freude und Schmuck, auf solche Weise steht fest im Herrn, Geliebte.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Euodia bitte ich und Syntyche {bitte ich}, einnmütig zu sein (dasselbe zu denken) im Herrn.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ja, ich bitte auch dich, rechter („waschechter“) Gefährte (Genosse), steh ihnen bei (hilf ihnen), die mit mir zusammen im Evangelium gekämpft haben mit Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens [sind, stehen].
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Freut euch immer (stets) im Herrn! Aufs neue (Nochmals, Wiederum) werde ich sagen: freut euch!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Eure Güte lasst alle Menschen erfahren. Der Herr [ist] nahe!
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Um nichts sorgt euch, sondern in jedem Gebet und [jeder] Bitte sollen eure Anliegen (Bitten) mit Danksagung Gott kundgetan (zur Kenntnis gebracht) werden.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Und der Friede Gottes, der alle Vernunft übertrifft, bewahre (beschütze, behüte) eure Herzen und Gedanken in Christus Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Im übrigen (Außerdem, Weiterhin, Endlich), Geschwister, was wahr ist, was ehrbar (ehrwürdig), was gerecht, was rein, was angenehm (beliebt, wohlgefällig), was wohltuend (glückverheißend, löblich, anziehend, ansprechend), ob irgendeiner Tugend [hat] und ob irgendeiner Lob [verdient], das bedenkt.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Und was ihr bei mir gelernt und [von mir] übernommen und gehört und gesehen habt, das tut. Und der Gott des Friedens sei mit euch.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ich freute mich aber sehr im Herrn, weil (dass) ihr endlich einmal aufgeblüht seid, was eure Fürsorge für mich betrifft , denn ihr dachtet [an mich], fandet aber keine Gelegenheit.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Nicht, dass ich bedürftig wäre, ich habe nämlich gelernt, wo (= bei wem) ich bin, genügsam zu sein.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ich bin einerseits imstande (ich verstehe), mich zu kasteien, andererseits {bin ich imstande}, es mir gut gehen zu lassen (Überfluss zu haben). Ich bin durchaus (in allem, in jeder Beziehung) und in jeder Hinsicht (in allen Stücken) eingeweiht, sowohl satt sein (satt werden), als auch hungern, sowohl Überfluss haben wie Mangel leiden.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Alles vermag ich durch den, der mich stark macht.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Jedoch (indessen) habt ihr gut gehandelt, dass ihr an meiner Bedrängnis Anteil genommen habt.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Aber auch ihr Philipper wisst, dass am Beginn des Evangeliums, als ich von Mazedonien loszog (auszog), mir keine Gemeinde Anteil gewährte in Abrechnung des Gebens und Nehmens (der Ausgaben und Einnahmen) als ihr allein,
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 weil ihr mir auch nach Thessaloniki (ein- bis zweimal =) ein paarmal eine Zusendung machtet, um meinem Mangel abzuhelfen.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Nicht, dass ich die (Gabe =) Zinsen suche, sondern ich wünsche (die Frucht in ihrer reichlichen Fülle =) den Profit, zu euren Gunsten verrechnet (auf euer Konto gebucht) .
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ich habe aber alles empfangen und lebe im Überfluss. Mir sind die Hände gefüllt, nachdem ich von Epaphroditus eure Gabe empfangen habe, ein wohlriechender Opferduft, ein angenehmes Opfer, wohlgefällig dem Herrn.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Mein Gott aber fülle all euren Mangel (Bedarf, Not) aus entsprechend seines Reichtums in der Herrlichkeit in Christus Jesus.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Unserem Gott und Vater aber sei Ehre bis in die fernste Ewigkeit. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus. Es grüßen euch die Geschwister, die bei mir sind.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Es grüßen euch alle Heiligen, am meisten aber die Kaisersklaven.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus [sei] mit eurem Geist.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.