Filipenses 2

GerOffBiSt: Offene Bibel - Studienfassung (SM_GEROFFBIST) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wenn nun Trost (Ermahnung, Zuspruch) in Christus etwas gilt, {wenn} Zuspruch (Erleichterung) der Liebe {etwas gilt}, {wenn} Gemeinschaft des Geistes (Geistgemeinschaft) {etwas gilt}, {wenn} Erbarmen {etwas gilt},
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 dann macht meine Freude [dadurch] vollkommen, dass ihr (dasselbe denkt =) einmütig seid, die selbe Liebe besitzt, einträchtig, auf das Eine bedacht seid,
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 niemals streitsüchtig (rechthaberisch), niemals ruhmbegierig (eingebildet), sondern zieht einander dadurch vor (stellt einer den anderen über sich selbst), dass ihr euch an Demut übertrefft,
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 und seht jeder nicht auf das Seine, sondern vor allem {alle} auf das der anderen.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Hegt diese Gesinnung untereinander, die ihr auch (in Christus Jesus =) als Glieder Christi [hegen müsst],
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Der, obwohl er in Gestalt Gottes warnicht als Geschenk des Zufalls (Glücksfund; Beute) sah er andas Gleichsein mit Gott,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 sondern entblößte (entleerte, beraubte) sich selbst,indem er die Gestalt eines Knechtes (Sklaven) annahm,und (sich in Gestalt der Menschen befand =) menschenähnlich warund seinem Aussehen nach als Mensch erschien.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Er erniedrigte sich selbstund wurde gehorsam bis zum Tod,und zwar zum (Tod des Kreuzes =) Kreuzestod.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Deshalb hat ihn auch Gott hoch erhobenund ihm aus Gnade den Namen geschenkt,der über alle Namen ist,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 damit (in dem Namen Jesu =) beim Erklingen des Namens Jesujedes Knie sich beugeder Himmlischen (himmlischen Wesen) und der Irdischen (irdischen Wesen) und Unterirdischen (unterirdischen Wesen),
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 und jede Zunge wird anerkennen (bekennen), dassHerr [ist] Jesus Christuszur Ehre Gottes des Vaters.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Daher (also) erarbeitet euch, meine Lieben (Geliebten), eure Rettung (euer Heil) mit Furcht und Zittern, wie ihr mir immer (jederzeit) gehorcht habt, nicht wie [etwas, das] allein bei meiner Anwesenheit [geschehen würde], sondern jetzt noch viel mehr bei meiner Abwesenheit.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Denn Gott ist es, der in euch bewirkt sowohl das Wollen als auch das wirksam Sein (das sich Betätigen) über den guten Willen hinaus.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Alles tut ohne Murren und Bedenken (Zweifel),
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 damit ihr untadelig und unverdorben seid, Gottes untadelige Kinder inmitten einer krummen (verkehrten) und verdorbenen (verkehrten) Zeit (Generation, Geschlecht), in der ihr scheint (leuchtet) wie Sterne (Gestirne) am Himmel (Weltraum),
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 die das Wort des Lebens festhalten, zu meinem Ruhm für den Tag des Christus (= des Messias), dass ich nicht vergebens (umsonst, erfolglos) gelaufen bin noch mich vergebens (umsonst, erfolglos) gemüht habe.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Aber wenn ich auch geopfert werde beim Opfer und Opferdienst eures Glaubens, freue ich mich und freue mich mit euch allen.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 In gleicher Weise freut auch ihr euch und freut euch mit mir!
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu schicken, damit auch ich guten Mutes werde, wenn ich eure Lage erfahre.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Denn ich habe keinen, der derart [mit euch] solidarisch wäre, dass er aufrichtig besorgt um eure Lage ist.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Denn alle verfolgen ihre Angelegenheiten (ihre Sache), nicht die Jesu Christi.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ihr wisst aber, dass er etwas taugt (wörtl.: ihr kennt ihn als erprobt), denn wie ein Kind dem Vater, [so] hat er mit mir dem Evangelium gedient.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Diesen nun hoffe ich, zu euch zu schicken, sofort, sowie ich meine Lage überblicken kann.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ich vertraue aber im Herrn darauf (baue darauf), dass ich auch selbst bald kommen werde.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ich habe es aber für notwendig angesehen, Epaphroditus, meinen Bruder, Mitarbeiter und Mitstreiter, {aber} euren Boten und der, dessen Dienst meinen Mangel behob, zu euch zu schicken,
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 da er nach euch allen Sehnsucht hatte und in Unruhe darüber war, dass ihr gehört hattet, er sei krank.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 {Und} er war auch krank, dem Tode nah. Aber Gott erbarmte sich seiner, nicht nur seiner allein, sondern auch meiner, damit ich nicht Kummer über Kummer hätte.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Besonders eilig habe ich ihn nun geschickt, damit, wenn ihr ihn seht, ihr wieder froh seid und auch ich sorgenfrei bin.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet Leute wie ihn (wörtl.: solche) in Ehren,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 weil er um des Werkes Christi willen dem Tode nahegekommen war und sein Leben auf's Spiel gesetzt hat, um eure Abwesenheit im Dienst für mich zu vertreten.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.