Salmos 69
GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 <title canonical="true" type="psalm"> Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Lilien«, von David.
1 Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 Hilf mir, o Gott,</title> denn die Wasser gehen mir bis ans Leben!
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 Ich versinke im tiefen Schlamm, wo kein Grund ist; in Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut überströmt mich.
3 Estou cansado de clamar; a minha garganta se secou; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Müde bin ich von (allem) Schreien, meine Kehle ist heiser; erloschen sind mir die Augen, während ich harre auf meinen Gott.
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me, sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então restituí o que não furtei.
5 Größer als die Zahl der Haare auf meinem Haupt ist die Zahl derer, die ohne Ursach’ mich hassen; mächtig sind meine Gegner, die ohne Grund mich befeinden: wo ich gar nicht geraubt, da soll Ersatz ich leisten!
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice; e os meus pecados não te são encobertos.
6 Du, o Gott, du weißt um meine Torheit, und meine Vergehen sind dir nicht verborgen.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, DEUS dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Laß nicht enttäuscht an mir werden, die auf dich hoffen, o Gott, o HERR der Heerscharen! Laß nicht beschämt an mir werden, die dich, Gott Israels, suchen!
7 Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, (für dich) bedeckt Beschämung mein Antlitz;
8 Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 ein Fremdling bin ich meinen Brüdern geworden und unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
10 Quando chorei, e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
11 Ich weinte und kasteite mich durch Fasten, doch es brachte mir nur Beschimpfung ein;
11 Pus por vestido um saco, e me fiz um provérbio para eles.
12 als ein Trauergewand zu meinem Kleid ich machte, da wurde ich ihnen zum Spottlied;
12 Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; e fui o cântico dos bebedores de bebida forte.
13 es schwatzten von mir die Leute auf dem Markt, und Schmachlieder sangen von mir die Zecher beim Wein.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor, num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Ich aber richte mein Gebet an dich, o HERR, zur Zeit, da dir es wohlgefällig ist; o Gott, nach deiner großen Gnade erhöre mich, nach deiner heilspendenden Treue!
14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me odeiam, e das profundezas das águas.
15 Zieh mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke, laß Rettung mich finden von meinen Hassern und aus den Wassertiefen!
15 Não me leve a corrente das águas, e não me absorva ao profundo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 Laß die Wasserflut mich nicht überströmen und die Tiefe mich nicht verschlingen und den Abgrund seinen Schlund nicht über mir schließen!
16 Ouve-me, Senhor, pois boa é a tua misericórdia. Olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist köstlich! Nach deinem großen Erbarmen wende dich mir zu
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn ich bin in Not: erhöre mich eiligst!
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Nahe dich meiner Seele, erlöse sie, um meiner Feinde willen mach mich frei!
19 Bem tens conhecido a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 Du weißt um meine Schmach, um meine Schande und Beschimpfung; meine Feinde sind alle dir wohlbekannt.
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, so daß ich verzweifle; ich hoffte auf Mitleid, aber vergebens, und auf Tröster, doch ich habe keine gefunden;
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 nein, sie haben mir Gift in die Speise getan und Essig mich trinken lassen für meinen Durst.
22 Torne-se-lhes a sua mesa diante deles em laço, e a prosperidade em armadilha.
23 Möge ihr Tisch vor ihnen zum Fangnetz werden und ihnen, den Sichren, zum Fallstrick!
23 Escureçam-se-lhes os seus olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Laß ihre Augen dunkel werden, daß sie nicht sehen, und ihre Hüften laß immerdar wanken!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Gieße über sie deinen Grimm aus, und deines Zornes Glut erreiche sie!
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Ihre Behausung müsse zur Öde werden, in ihren Zelten kein Bewohner sein!
26 Pois perseguem àquele a quem feriste, e conversam sobre a dor daqueles a quem chagaste.
27 Denn den du selbst geschlagen hast, verfolgen sie, und vom Weh der durch dich Verwundeten schwatzen sie.
27 Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Füge noch Schuld zu ihrer Verschuldung hinzu und laß sie nicht kommen zur Gerechtigkeit vor dir!
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não sejam inscritos com os justos.
29 Sie müssen ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebens und nicht eingeschrieben werden mit den Gerechten!
29 Eu, porém, sou pobre e estou triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 Doch ich bin elend und schmerzbeladen: deine Hilfe, Gott, möge mich sicherstellen!
30 Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Ich will den Namen Gottes preisen in Liedern, will hoch ihn rühmen mit Danksagung;
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que boi, ou bezerro que tem chifres e unhas.
32 das wird dem HERRN willkommner sein als Rinder, als Farren mit Hörnern und gespaltnen Hufen.
32 Os mansos verão isto, e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
33 Wenn die Bedrückten es sehen, so werden sie sich freuen: ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
33 Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus cativos.
34 Denn der HERR erhört die Armen, und seine Gefangenen läßt er nicht unbeachtet.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Es mögen ihn preisen Himmel und Erde, die Meere und alles, was in ihnen sich regt!
35 Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá; para que habitem ali e a possuam.
36 Denn Gott wird Zion retten und Judas Städte wieder erbaun, daß man daselbst wohne und das Land besitze;
36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
37 und der Nachwuchs seiner Knechte wird es erben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.