Provérbios 7
GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.