Provérbios 31

GerMenge: Menge-Bibel (1939) (SM_GERMENGE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sprüche für Lemuel, den König von Massa, mit denen seine Mutter ihn unterwiesen hat:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 »Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Es ziemt sich nicht für Könige, Lemuel, es ziemt sich nicht für Könige der Weingenuß noch für Fürsten das Verlangen nach berauschenden Getränken:
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Gebt berauschendes Getränk den Verzweifelnden und Wein denen, deren Herz bekümmert ist:
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Tu deinen Mund auf zu gerechtem Richterspruch und schaffe Recht dem Elenden und Armen!«
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Sie fertigt sich Decken an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren, wenn er mit den Ältesten des Landes Sitzung hält.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ihre Söhne treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 »Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren verkünden!
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.