Tiago 2
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Meine Geschwister, haltet den Glauben an unseren glorreichen Herrn Jesus Christus ‹frei von› Parteilichkeit!
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Denn wenn in eure Zusammenkunft ein Mann kommt, goldberingt und in feiner Kleidung, und es kommt auch ein Armer in verdreckter Kleidung herein,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 ihr seht aber auf den, der die feine Kleidung trägt, und ihr sagt: „Setz du dich einfach hier hin!“, und zu dem Armen sagt ihr: „Stell du dich hin oder setze dich dort unter meinem Schemel!“,
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 unterscheidet ihr dann nicht unter euch und seid Richter mit bösen Überlegungen geworden?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Hört zu, meine geliebten Geschwister: Hat Gott nicht die Armen in der Welt erwählt, reich im Glauben und Erben des Königreiches [zu sein], das er denen verheißen hat, die ihn lieben?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ihr aber habt den Armen bloßgestellt! Beuten euch nicht die Reichen aus, und dann zerren sie euch vor Gericht?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch ausgerufen wurde?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Wenn ihr jedoch das königliche Gesetz ausführt gemäß der Schrift: „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!“, dann handelt ihr richtig;
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 aber wenn ihr parteiisch seid, bewirkt ihr eine Sünde und werdet vom Gesetz als Übertreter überführt.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Denn wer das gesamte Gesetz hält, aber in einer einzigen [Sache] strauchelt, ist aller [Übertretungen] schuldig geworden.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Denn der gesagt hat: „Du sollst nicht ehebrechen!“, hat auch gesagt: „Du sollst nicht morden!“ Und wenn du nicht ehebrichst, aber mordest, dann bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 So sprecht und so handelt, als ob ihr durch das Gesetz der Freiheit gerichtet zu werden droht.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Denn das Gericht [ist] erbarmungslos für den, der nicht Erbarmen übt; Erbarmen triumphiert über das Gericht.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Was [ist] der Nutzen, meine Geschwister, wenn jemand behauptet, Glauben zu haben, aber keine Werke [aufzuweisen] hat? Kann etwa der Glaube ihn retten?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Wenn ein Bruder oder eine Schwester nackt sind und ihnen die tägliche Nahrung fehlt,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 aber jemand von euch zu ihnen sagt: „Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch!“, und ihr ihnen nicht gebt, was der Körper nötig [hat], was [ist] der Nutzen?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 So ist auch der Glaube, wenn er keine Werke [vorzuweisen] hat, an und für sich tot.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Doch jemand wird sagen: „Du hast Glauben, und ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, dann werde ich dir aufgrund meiner Werke den Glauben zeigen.“
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Du glaubst, dass Gott einer ist, das tust du zu Recht! Auch die Dämonen glauben es, und sie erschaudern.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Willst du nun erkennen, oh du eitler Mensch, dass der Glaube ohne die [entsprechenden] Werke nutzlos ist?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Wurde Abraham, unser Vater, nicht aufgrund von Werken gerechtfertigt, als er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar darbrachte?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Du siehst, dass der Glaube mit seinen Werken wirkt und aufgrund der Werke der Glaube vervollkommnet wird.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Und die Schrift wurde erfüllt, die besagt: „Und Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet“, und er wurde ein „Freund Gottes“ genannt.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ihr seht, dass ein Mensch aufgrund von Werken gerechtfertigt wird und nicht nur aufgrund des Glaubens.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Und wurde nicht genauso auch Rahab, die Prostituierte, aufgrund von Werken gerechtfertigt, als sie die Boten empfing und auf einem anderen Weg hinausbrachte?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Denn wie der Körper ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.