Tiago 1

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jakobus, /ein Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, /an die zwölf Stämme in der Zerstreuung: /Seid gegrüßt!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Haltet es für lauter Freude, meine Geschwister, wann immer ihr in verschiedene Versuchungen geratet,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 und erkennt, dass die Bewährung eures Glaubens Standhaftigkeit bewirkt.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Die Standhaftigkeit wiederum soll ein vollkommenes Werk [zur Folge] haben, damit ihr vollkommen und vollständig seid und in keinerlei [Hinsicht] Mangel habt.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Wenn es nun jemandem von euch an Weisheit mangelt, dann soll er sie von Gott erbitten, der allen großzügig gibt und [dabei] nicht schimpft, dann wird sie ihm gegeben werden.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Er soll aber im Glauben bitten und nichts anzweifeln; denn wer zweifelt, gleicht der Brandung des Meeres, die vom Wind bewegt und hin und her geworfen wird.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Jener Mensch soll nämlich nicht meinen, dass er etwas vom Herrn erhalten wird,
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 [ist er doch] ein unentschlossener Mann, wankelmütig auf allen seinen Wegen.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Nun soll sich der niedrige Bruder seiner hohen Stellung rühmen,
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 der reiche aber seiner Niedrigkeit, weil er wie eine Blüte des Grases vergehen wird.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Denn die Sonne geht mit [ihrer] Hitze auf, und sie trocknet das Gras aus, und seine Blüte fällt, und die Schönheit ihres Anblicks vergeht; so wird auch der Reiche bei seinen Unternehmungen verblühen.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Beglückwünschenswert [ist] der Mann, der die Versuchung erduldet, weil er – wenn er ‹sich bewährt hat› – den Siegeskranz des Lebens erhalten wird, den er denen verheißen hat, die ihn lieben.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Niemand, der versucht wird, soll sagen: „Ich werde von Gott versucht!“ Denn Gott ist durch das Schlechte nicht versucht, und er selbst versucht niemanden.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Vielmehr ein jeder wird versucht, indem er von der eigenen Begierde fortgerissen und gelockt wird.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Danach – wenn die Begierde empfangen hat – gebiert sie Sünde, die Sünde wiederum – wenn sie gereift ist – bringt den Tod hervor.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Lasst euch nicht irreführen, meine geliebten Geschwister!
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, vom Vater der Lichter, bei dem es keine Veränderung oder Wechselhaftigkeit gibt.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Da er es wollte, hat er uns durch das Wort der Wahrheit hervorgebracht, damit wir eine Art Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe sind.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Versteht, meine geliebten Geschwister: Jeder Mensch sei nun schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn!
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Denn der Zorn eines Mannes bewirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Darum: Nachdem ihr alle Unmoral und ein Übermaß an Bosheit abgelegt habt, empfangt mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen retten kann!
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Werdet nun Täter des Wortes und nicht bloß Hörer, die sich selbst beschwindeln!
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und kein Täter, dann gleicht er einem Mann, der sein eigentliches Gesicht im Spiegel betrachtet;
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 denn er betrachtet sich selbst und geht dann weg, und gleich darauf vergisst er, welche Art [von Mensch] er war.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Wer sich aber in das vollkommene Gesetz – das der Freiheit – vertieft und [dort] verweilt, weil er kein vergesslicher Hörer ist, sondern ein Täter des Werks, der ist beglückwünschenswert in seinem Tun.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Wenn jemand religiös zu sein meint, obwohl er seine Zunge nicht zügelt, sondern sein Herz täuscht, dessen Religiosität [ist] bedeutungslos.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Reine und unbefleckte Religiosität bei [unserem] Gott und Vater ist Folgendes: sich um Waisen und Witwen in ihrer Bedrängnis zu kümmern [und] sich selbst unbefleckt vor der Welt zu bewahren.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.