Romanos 10
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Geschwister, der Wunsch meines Herzens und [mein] Flehen zu Gott für sie [betrifft] [ihre] Rettung.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Denn ich bezeuge ihnen, dass sie Eifer für Gott haben, aber nicht gemäß der [richtigen] Erkenntnis;
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 indem sie nämlich die Gerechtigkeit Gottes ignorieren und die eigene Gerechtigkeit zu errichten versuchen, ordnen sie sich nicht der Gerechtigkeit Gottes unter.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Denn das Ziel des Gesetzes [ist] Christus, zur Gerechtigkeit für jeden, der glaubt.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Denn Mose schreibt über die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz [stammt], dass der Mensch, der dies tut, durch sie leben wird.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Die Gerechtigkeit aus Glauben aber spricht folgendermaßen: „Sage nicht in deinem Herzen: Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?“, das heißt, Christus herabführen;
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 oder: „Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?“, das heißt, Christus von den Toten heraufführen.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Doch was sagt sie? „Das Wort ist dir nahe, in deinem Mund und in deinem Herzen.“ Das ist das Wort des Glaubens, das wir predigen:
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Wenn du mit deinem Mund Jesus als Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn von den Toten auferweckt hat, dann wirst du gerettet werden.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Denn mit dem Herzen vertraut man zur Gerechtigkeit, und mit dem Mund bekennt man zur Rettung.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Denn die Schrift sagt: „Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht enttäuscht werden.“
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Es gibt nämlich keinen Unterschied zwischen Judäer und Grieche, denn derselbe [ist] Herr von allen und ist reich zu allen, die ihn anrufen.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Denn „jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden“.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Wie sollen sie also den anrufen, an den sie nicht geglaubt haben? Und wie sollen sie an den glauben, von dem sie nicht gehört haben? Und wie sollen sie hören ohne einen, der predigt?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Und wie sollen sie predigen, wenn sie nicht gesandt sind? Wie geschrieben steht: „Wie willkommen [sind] die Füße derer, die Gutes verkünden.“
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Aber nicht alle haben der guten Nachricht gehorcht. Denn Jesaja sagt: „Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt?“
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Folglich [entsteht] der Glaube aus dem Hören, das Hören wiederum durch das Wort Christi.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Doch ich sage: Haben sie etwa nicht zugehört? Im Gegenteil. „In die ganze Welt ist ihr Schall ausgegangen und zu den Grenzen des Erdkreises ihre Worte.“
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Doch ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Zunächst sagt Mose: „Ich will euch auf ein ‚Nicht-Volk‘ eifersüchtig machen, auf ein uneinsichtiges Volk werde ich euch zornig machen.“
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Jesaja wiederum wagt es und sagt: „Ich wurde gefunden unter denen, die mich nicht gesucht haben, ich bin denen sichtbar geworden, die nicht nach mir gefragt haben.“
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Zu Israel aber sagt er: „Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem Volk, das ungehorsam ist und Widerrede gibt.“
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.