Mateus 5

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Als er nun die Menschenmengen sah, stieg er auf den Berg, und nachdem er sich gesetzt hatte, kamen seine Jünger zu ihm;
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 und er öffnete seinen Mund und lehrte sie, indem er sagte:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 „Beglückwünschenswert [sind] die Armen im Geist, /denn ihnen gehört das Reich der Himmel. /
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Beglückwünschenswert [sind] die Trauernden, /denn sie werden getröstet werden. /
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Beglückwünschenswert [sind] die Sanftmütigen, /denn sie werden die Erde erben. /
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Beglückwünschenswert [sind], die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit, /denn sie werden satt werden. /
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Beglückwünschenswert [sind] die Barmherzigen, /denn sie werden Barmherzigkeit erfahren. /
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Beglückwünschenswert [sind] die im Herzen Reinen, /denn sie werden Gott sehen. /
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Beglückwünschenswert [sind] die Friedensstifter, /denn sie werden ‚Kinder Gottes‘ genannt werden. /
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Beglückwünschenswert [sind], die verfolgt sind wegen [ihrer] Gerechtigkeit, /denn ihnen gehört das Reich der Himmel. /
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Beglückwünschenswert seid ihr, wann immer sie euch meinetwegen beschimpfen und verfolgen und lauter böses [Zeug] gegen euch sagen und dabei lügen.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Freut euch und jubelt, dass euer Lohn in den Himmeln groß [sein wird]! Denn auf diese Weise haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch [gelebt haben].“
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 „Ihr seid das Salz der Erde! Wenn aber das Salz fade geworden ist, womit soll man salzen? Es taugt zu nichts mehr, außer nach draußen geworfen und von den Leuten zertrampelt zu werden.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Ihr seid das Licht der Welt! Es kann die Stadt, die oben auf einem Berg liegt, nicht versteckt werden;
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 man zündet auch nicht eine Lampe an und stellt sie unter den Eimer, sondern auf den Leuchter, dann leuchtet sie allen, die im Haus [sind].
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Auf diese Weise soll euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater verherrlichen, der in den Himmeln [ist].“
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 „Meint nicht, dass ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen! Ich bin nicht gekommen, um sie aufzulösen, sondern um sie zu erfüllen.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Denn, amen, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, soll gewiss nicht ein Jota oder ein Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Wer auch immer also eines dieser geringsten Gebote missachtet und die Leute entsprechend lehrt, wird ‚Geringster‘ genannt werden im Reich der Himmel; aber wer auch immer sie tut und lehrt, der wird ‚Großer‘ genannt werden im Reich der Himmel.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht sehr viel größer ist als [die] der Schriftgelehrten und Pharisäer, dann sollt ihr gewiss nicht in das Reich der Himmel eingehen.“
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 „Ihr habt gehört, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: ‚Du sollst nicht morden! Aber wer auch immer gemordet hat, wird dem Gericht verantwortlich sein.‘
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ich hingegen sage euch: Jeder, der auf seinen Bruder wütend ist, wird dem Gericht verantwortlich sein; und wer auch immer zu seinem Bruder sagt: ‚Du Idiot!‘, wird dem Synedrium verantwortlich sein; und wer auch immer sagt: ‚Du Narr!‘, wird in der Hölle des Feuers verantwortlich sein.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Wenn du also deine Opfergabe am Altar darbringst und du dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 dann lass deine Opfergabe dort vor dem Altar und geh hin, versöhne dich zuerst mit deinem Bruder, und dann komm und bring deine Opfergabe dar.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Sei deinem Gegner schnell wohlgesonnen, während du mit ihm unterwegs bist, sonst übergibt dich der Gegner dem Richter, und der Richter dem Gerichtsdiener, und dann wirst du ins Gefängnis geworfen;
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 amen, ich sage dir: Du wirst gewiss nicht von dort herauskommen, bis du den letzten Quadrans zurückgezahlt hast.“
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 „Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: ‚Du sollst nicht ehebrechen!‘
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Ich hingegen sage euch: Jeder, der eine Frau ansieht, um sie zu begehren, hat bereits Ehebruch mit ihr begangen in seinem Herzen.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Wenn aber dein rechtes Auge dir Anstoß gibt, dann reiß es aus und wirf es von dir; denn es ist besser für dich, dass einer deiner Körperteile verloren geht und nicht dein gesamter Leib in die Hölle geworfen wird.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Und wenn deine rechte Hand dir Anstoß gibt, dann hacke sie ab und wirf sie von dir; denn es ist besser für dich, dass einer deiner Körperteile verloren geht und nicht dein gesamter Leib in der Hölle umkommt.“
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 „Es ist auch gesagt worden: ‚Wer auch immer seine Frau scheidet, soll ihr eine Trennungsurkunde geben.‘
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Ich hingegen sage euch: Jeder, der seine Frau scheidet – ausgenommen aufgrund von Unzucht –, der macht, dass sie Ehebruch begeht, und wer auch immer eine geschiedene [Frau] heiratet, begeht Ehebruch.“
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 „Außerdem habt ihr gehört, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: ‚Du sollst keinen Meineid leisten und dem Herrn deine Eide einlösen!‘
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Ich hingegen sage euch: Schwört überhaupt nicht – weder beim Himmel, denn er ist der Thron Gottes;
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch auf Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs;
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 noch bei deinem Kopf sollst du schwören, denn du kannst nicht ein einziges Haar weiß oder schwarz machen.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Eure Rede soll nun sein: ‚Ja, ja! Nein, nein!‘ Aber was ‹darüber hinausgeht›, ist von dem Bösen.“
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 „Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: ‚Auge für Auge‘ und ‚Zahn für Zahn‘.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ich hingegen sage euch: Widersteht dem Bösen nicht! Sondern wer dich auf deine rechte Wange ohrfeigt, dem wende auch die andere zu;
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 und dem, der mit dir vor Gericht ziehen und dein Hemd nehmen will, dem lass auch das Gewand;
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 und wer dich zu einer Meile zwingt, mit dem geh zwei.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Gib dem, der dich bittet, und von dem, der von dir borgen will, wende dich nicht ab!“
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 „Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: ‚Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen!‘
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ich hingegen sage euch: Liebt eure Feinde und betet für diejenigen, die euch verfolgen,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 sodass ihr Kinder eures Vaters in den Himmeln werdet, weil er seine Sonne aufgehen lässt über Böse und Gute und er es regnen lässt auf Gerechte und Ungerechte.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Denn wenn ihr die liebt, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr [zu erwarten]? Tun dasselbe nicht auch die Zöllner?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Und wenn ihr nur eure Geschwister grüßt, was tut ihr Besonderes? Tun dasselbe nicht auch die Heiden?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ihr sollt also vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.“
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.