Mateus 3

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In jenen Tagen nun tritt Johannes der Täufer auf und predigt in der Wüste von Judäa
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 und sagt: „Tut Buße! Das Reich der Himmel ist nämlich nahegekommen!“
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Denn er ist es, der erwähnt worden ist durch den Propheten Jesaja, der sprach: „Die Stimme eines Rufers in der Wüste: / Bereitet den Weg des Herrn, / macht gerade seine Pfade!‘“
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 (Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung aus Kamelhaar und einen ledernen Gürtel um seine Hüfte, und seine Nahrung waren Heuschrecken und wilder Honig.)
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Daraufhin ging Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgebung des Jordans zu ihm hinaus,
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 und sie ließen sich im Jordanfluss von ihm taufen, wobei sie ihre Sünden bekannten.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Aber als er viele der Pharisäer und Sadduzäer zu seiner Taufe kommen sah, sagte er zu ihnen: „Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch gewarnt, dem bevorstehenden Zorn zu entfliehen?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Bringt also Frucht hervor, die der Buße angemessen [ist]!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Und meint nicht, [es würde genügen], bei euch selbst zu sagen: ‚Wir haben Abraham zum Vater‘, denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Die Axt liegt nun bereits an der Wurzel der Bäume; jeder Baum also, der nicht gute Frucht hervorbringt, wird abgehackt und ins Feuer geworfen.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße, aber der nach mir kommt, ist stärker als ich; seine Sandalen bin ich nicht geeignet zu tragen; er wird euch mit heiligem Geist und Feuer taufen.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Dessen Worfschaufel [ist] in seiner Hand, und er wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln, die Spreu aber wird er verbrennen in einem unauslöschlichen Feuer.“
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Danach kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Johannes aber wehrte ihn ab und sagte: „Ich habe es nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?“
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Da antwortete Jesus und sagte zu ihm: „Lass mich jetzt, denn so ist es für uns richtig, um alle Gerechtigkeit zu erfüllen.“ Daraufhin lässt er ihn [gewähren].
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Nachdem nun Jesus getauft worden war, stieg er sofort aus dem Wasser; und siehe!, die Himmel wurden ihm geöffnet, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf sich kommen.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Und siehe!, [da war] eine Stimme aus den Himmeln, die sagte: „Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen habe.“
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.