Mateus 26

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es geschah, als Jesus alle diese Worte beendet hatte, da sagte er zu seinen Jüngern:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 „Ihr wisst, dass in zwei Tagen das Passafest stattfindet; dann wird der Menschensohn verraten, um gekreuzigt zu werden.“
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Danach versammelten sich die Oberpriester und die Ältesten des Volkes im Hof des Oberpriesters, der hieß Kajaphas,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 und sie beschlossen, Jesus mit einer List zu ergreifen und zu töten.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Sie sagten aber: „Nicht während des Festes, damit kein Tumult entsteht unter dem Volk.“
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Als Jesus nun in Betanien war, im Haus von Simon dem Aussätzigen,
6 — ausente —
7 da trat eine Frau an ihn heran, die ein Alabastergefäß mit überaus kostbarem Duftöl hatte, und sie goss es über seinen Kopf, während er [zu Tisch] lag.
7 — ausente —
8 Als nun die Jünger das sahen, empörten sie sich und sagten: „Wozu diese Verschwendung?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Dieses [Duftöl] hätte nämlich für viel [Geld] verkauft und [der Erlös] den Armen gegeben werden können.“
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesus bemerkte es aber und sagte zu ihnen: „Warum bereitet ihr der Frau Mühe? Denn ein gutes Werk hat sie an mir getan!
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Die Armen habt ihr nämlich immer bei euch, mich hingegen habt ihr nicht immer.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Denn als sie dieses Duftöl auf meinen Körper tat, machte sie es, um mich zu bestatten.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Amen, ich sage euch: Wo auch immer diese gute Nachricht gepredigt wird in der gesamten Welt, wird auch davon geredet werden, was sie getan hat, zur Erinnerung an sie.“
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Danach ging einer der zwölf [Jünger] – derjenige, der Judas Iskariot hieß – zu den Oberpriestern und
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 sagte: „Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn an euch verrate?“ Sie aber stellten ihm dreißig Silbermünzen [in Aussicht].
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Und von da an suchte er eine Gelegenheit, um ihn zu verraten.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Am ersten [Tag] der ungesäuerten [Brote] kamen nun die Jünger zu Jesus und sagten: „Wo willst du, dass wir Vorbereitungen treffen für dich, um das Passa zu essen?“
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Er aber sagte: „Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt ihm: ‚Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe, bei dir halte ich das Passa mit meinen Jüngern.‘“
18 Ele respondeu:
19 Und die Jünger handelten, wie Jesus es ihnen aufgetragen hatte, und sie bereiteten das Passa vor.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Als es nun Abend wurde, legte er sich [zu Tisch] mit den zwölf [Jüngern].
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Und während sie aßen, sagte er: „Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.“
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Da wurden sie sehr traurig und begannen, zu ihm zu sagen (jeder Einzelne!): „Bin ich es etwa, Herr?“
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Er aber antwortete und sagte: „Der die Hand mit mir in die Schüssel gestreckt hat, der wird mich verraten.
23 Jesus respondeu:
24 Der Menschensohn geht dahin, so wie über ihn geschrieben steht, aber wehe jenem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird! Es wäre gut für ihn, wenn jener Mensch nicht geboren worden wäre.“
24 Pois o
25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sagte: „Bin ich es etwa, Rabbi?“ Er sagt zu ihm: „Du hast es gesagt.“
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Während sie nun aßen, nahm Jesus Brot, und nachdem er es gesegnet hatte, brach er es, und er gab es den Jüngern und sagte: „Nehmt, esst! Dies ist mein Leib.“
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Und nachdem er einen Becher genommen und gedankt hatte, gab er ihnen [den Becher] und sagte: „Trinkt alle daraus!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Denn dies ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ich sage euch aber: Ich trinke von jetzt an gewiss nicht von dieser Frucht des Weinstocks bis zu jenem Tag, an dem ich es im Reich meines Vaters aufs Neue mit euch trinke.“
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Und nachdem sie gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Danach sagt Jesus zu ihnen: „Ihr alle werdet in dieser Nacht Anstoß nehmen an mir, denn es steht geschrieben: ‚Ich werde den Hirten schlagen, / und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.‘
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Aber nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich euch vorausgehen nach Galiläa.“
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Da antwortete Petrus und sagte zu ihm: „Wenn alle Anstoß nehmen werden an dir … ich werde niemals Anstoß nehmen.“
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus sagte zu ihm: „Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.“
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petrus sagt zu ihm: „Auch wenn ich zusammen mit dir sterben müsste, werde ich dich gewiss nicht verleugnen.“ Genauso sprachen auch alle [anderen] Jünger.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Danach geht Jesus mit ihnen zu einem Grundstück, das „Getsemani“ heißt, und er sagt zu den Jüngern: „Setzt euch hier hin, während ich losgehe und dort bete.“
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus beiseite und begann, traurig und geängstigt zu werden.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Daraufhin sagt er zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht mit mir!“
38 e disse a eles:
39 Und nachdem er ein wenig vorausgegangen war, fiel er betend auf sein Angesicht und sagte: „Mein Vater, wenn es möglich ist, dann soll dieser Kelch an mir vorübergehen! Aber nicht wie ich will, sondern wie du [willst].“
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend vor, und er sagt zu Petrus: „Seid ihr also nicht imstande, eine einzige Stunde mit mir zu wachen?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist [ist] willig, aber das Fleisch schwach.“
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Erneut – zum zweiten Mal – ging er los und betete, indem er sagte: „Mein Vater, wenn dieser [Kelch] nicht vorübergehen kann, außer ich trinke ihn, dann soll dein Wille geschehen!“
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Dann ging er und fand sie wieder schlafend vor, denn ihre Augen waren schwer geworden.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Und er ließ sie erneut, ging los und betete zum dritten Mal, wobei er wieder dieselben Worte sagte.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dann kommt er zu den Jüngern, und er sagt zu ihnen: „Schlaft den Rest und ruht euch aus! Siehe!, die Stunde ist nahegekommen und der Menschensohn wird ausgeliefert in die Hände von Sündern.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Steht auf, lasst uns aufbrechen! Siehe!, der mich ausliefert, ist nahegekommen.“
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Und während er noch redete, siehe!, da kam Judas, einer der zwölf [Jünger], und mit ihm eine große Menschenmenge mit Schwertern und Knüppeln, von den Oberpriestern und Ältesten des Volkes.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Und der ihn auslieferte, hatte ihnen ein Zeichen versprochen, indem er sagte: „Wen auch immer ich küsse, der ist es – ergreift ihn!“
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Und sofort ging er zu Jesus hin und sagte: „Sei gegrüßt, Rabbi!“, und er küsste ihn.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesus aber sagte zu ihm: „Kamerad, dazu bist du da?“ Daraufhin traten sie heran und legten die Hände an Jesus, und sie ergriffen ihn.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Und siehe!, einer von denen, die bei Jesus [waren], streckte die Hand aus und zog sein Schwert heraus, und er schlug den Knecht des Oberpriesters und trennte sein Ohr ab.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Daraufhin sagt Jesus zu ihm: „Steck dein Schwert an seinen Platz, denn alle, die ein Schwert ziehen, werden durch ein Schwert umkommen.
52 Aí Jesus disse:
53 Oder meinst du, dass ich meinen Vater nicht bitten kann und er mir jetzt mehr als zwölf Legionen Engel zur Seite stellen wird?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Wie sollten sich dann die Schriften erfüllen, dass es so geschehen muss?“
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 In jener Stunde sagte Jesus zu den Menschenmengen: „Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln losgezogen, um mich zu verhaften? Tag für Tag saß ich im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht ergriffen.“
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Das Ganze aber ist geschehen, damit sich die Schriften der Propheten erfüllten. Danach verließen ihn alle Jünger und flohen.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Die aber, die Jesus ergriffen hatten, führten ihn ab zum Oberpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petrus aber folgte ihm von Weitem bis zum Hof des Oberpriesters, und er ging hinein und setzte sich drinnen mit den Dienern hin, um das Ende zu sehen.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Die Oberpriester aber und das gesamte Synedrium suchten nach einer Falschaussage gegen Jesus, um ihn zum Tode zu verurteilen,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 aber sie fanden nichts, obwohl viele falsche Zeugen herbeikamen. Zuletzt aber kamen zwei herbei und
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 sagten: „Dieser [Mann] sagte wiederholt: ‚Ich kann den Tempel Gottes zerstören und innerhalb von drei Tagen aufbauen.‘“
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Da stand der Oberpriester auf und sagte zu ihm: „Antwortest du nicht auf das, was diese [Männer] gegen dich bezeugen?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jesus aber schwieg. Und der Oberpriester sagte zu ihm: „Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagst, ob du der Gesalbte bist, der Sohn Gottes!“
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesus sagt zu ihm: „Du hast es gesagt! Ich sage euch lediglich: Von jetzt an werdet ihr den Menschensohn sitzen sehen zur Rechten der Kraft und kommen auf den Wolken des Himmels.“
64 Jesus respondeu:
65 Daraufhin zerriss der Oberpriester seine Gewänder und sagte: „Er hat [Gott] gelästert! Was brauchen wir noch Zeugen? Siehe!, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Was meint ihr?“ Sie aber antworteten und sagten: „Er ist des Todes schuldig!“
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Danach spuckten sie in sein Gesicht und schikanierten ihn, manche ohrfeigten ihn
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 und sagten: „Weissage uns, Gesalbter, wer ist es, der dich geschlagen hat?“
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Petrus aber saß draußen im Hof: und eine Magd trat an ihn heran und sagte: „Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer!“
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Er aber leugnete es vor allen und sagte: „Ich weiß nicht, wovon du sprichst.“
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Als er nun zum Tor hinausging, sah ihn eine andere, und sie sagt zu denen, die dort [waren]: „Dieser [Mann] war bei Jesus dem Nazoräer.“
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Und wieder leugnete er mit einem Schwur: „Ich kenne den Mann nicht!“
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Kurz danach aber traten die heran, die dabeistanden, und sagten zu Petrus: „Tatsächlich, auch du bist [einer] von ihnen, denn auch dein Reden macht dich verdächtig.“
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Daraufhin begann er zu fluchen und zu schwören: „Ich kenne den Mann nicht!“ Und prompt krähte ein Hahn.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Da erinnerte sich Petrus an das Wort von Jesus, der gesagt hatte: „Bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!“ Und er ging nach draußen und weinte bitterlich.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.