Mateus 25
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 „Dann wird das Reich der Himmel zehn Jungfrauen gleichen, welche ihre Lampen nahmen und hinausgingen zur Begegnung mit dem Bräutigam.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Aber fünf von ihnen waren töricht und fünf klug.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Denn die Törichten nahmen ihre Lampen, aber nahmen kein Öl mit sich.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Die Klugen hingegen nahmen Öl in den Gefäßen zusätzlich zu ihren Lampen.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Weil sich nun der Bräutigam verspätete, wurden sie alle müde und schliefen ein.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Aber mitten in der Nacht entstand ein Geschrei: ‚Siehe!, [da ist] der Bräutigam; kommt heraus zur Begegnung mit ihm!‘
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Daraufhin wachten alle jene Jungfrauen auf und richteten ihre Lampen.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Die Törichten aber sagten zu den Klugen: ‚Gebt uns von eurem Öl, weil unsere Lampen verlöschen!‘
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Da antworteten die Klugen und sagten: ‚Es reicht nie und nimmer für uns und für euch; geht besser zu den Händlern und kauft für euch selbst.‘
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Aber während sie gingen, um [Öl] zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit [waren], gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür wurde verschlossen.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Später kamen nun auch die übrigen Jungfrauen und sagten: ‚Herr, Herr, öffne uns!‘
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Er aber antwortete und sagte: ‚Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.‘
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Seid also wachsam, denn ihr wisst weder den Tag noch die Stunde.“
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 „Denn [es ist] wie ein Mensch, der verreisen wollte: Er rief seine Knechte und vertraute ihnen seinen Besitz, an.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 und zwar gab er dem einen fünf Talente, einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner Fähigkeit; dann vereiste er. Sofort
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 ging derjenige, der die fünf Talente erhalten hatte, und arbeitete mit ihnen und erwirtschaftete weitere fünf.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Genauso erwirtschaftete derjenige, der die zwei [erhalten hatte], weitere zwei.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Der aber das eine [Talent] erhalten hatte, ging los und grub [ein Loch] in die Erde, und er versteckte das Geld seines Herrn.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Nach geraumer Zeit kommt nun der Herr jener Knechte, und er nahm eine Abrechnung mit ihnen vor.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Und der die fünf Talente erhalten hatte, trat heran und brachte weitere fünf Talente und sagte: ‚Herr, fünf Talente hast du mir anvertraut; siehe!, weitere fünf Talente habe ich erwirtschaftet.‘
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Sein Herr sagte zu ihm: ‚Bestens, du guter und treuer Knecht, über Wenigem warst du treu, über Vieles werde ich dich einsetzen. Tritt ein in die Freude deines Herrn!‘
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Und auch der die zwei Talente [erhalten hatte], trat heran und sagte: ‚Herr, zwei Talente hast du mir anvertraut; siehe!, weitere zwei Talente habe ich erwirtschaftet.‘
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Sein Herr sagte zu ihm: ‚Bestens, du guter und treuer Knecht, über Wenigem warst du treu, über Vieles werde ich dich einsetzen. Tritt ein in die Freude deines Herrn.‘
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Und auch der das eine Talent erhalten hatte, trat heran und sagte: ‚Herr, ich kenne dich, dass du ein harter Mensch bist und erntest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast,
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 und weil ich mich fürchtete, ging ich los und versteckte dein Talent in der Erde; siehe!, [da] hast du das Deine.‘
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Da antwortete sein Herr und sagte zu ihm: ‚Du böser und fauler Knecht! Du wusstest, dass ich ernte, wo ich nicht gesät habe, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Also hättest du mein Geld bei den Geldwechslern anlegen sollen, und als ich kam, hätte ich das Meine samt Zinsen zurückbekommen.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Also nehmt das Talent von ihm und gebt es dem, der die zehn Talente hat!
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Denn dem, der alles hat, wird [noch mehr] gegeben werden, und er wird Überfluss haben, aber von dem, der nicht hat, wird auch das, was er hat, von ihm genommen werden.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Und den unnützen Knecht werft in die äußerste Finsternis! Dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.‘“
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 „Wenn nun der Menschensohn kommt – in seiner Herrlichkeit und mit ihm alle Engel –, dann wird er Platz nehmen auf dem Thron seiner Herrlichkeit.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Und alle Völker werden vor ihm versammelt werden, und er wird sie voneinander trennen, wie der Hirte die Schafe von den Ziegen trennt,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 und zwar wird er die „Schafe“ zu seiner Rechten stellen und die „Ziegen“ zur Linken.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Danach wird der König zu denen auf seiner rechten [Seite] sagen: ‚Kommt, die ihr Gesegnete meines Vaters seid; erbt das Königreich, das seit Grundlegung der Welt vorbereitet ist für euch!
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Denn ich hatte Hunger, und ihr habt mir zu essen gegeben; ich hatte Durst, und ihr habt mir zu trinken gegeben; ich war fremd, und ihr habt mich aufgenommen;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 nackt, und ihr habt mich bekleidet; ich war krank, und ihr habt mich besucht; ich war im Gefängnis, und ihr seid zu mir gekommen.‘
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Daraufhin werden ihm die Gerechten antworten und sagen: ‚Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und dich ernährt, oder durstig und dir zu trinken gegeben?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Und wann haben wir dich als Fremden gesehen und aufgenommen, oder nackt und dich bekleidet?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?‘
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: ‚Amen, ich sage euch: Sofern ihr es für einen von diesen meinen geringsten Geschwistern getan habt, habt ihr es für mich getan.‘
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Danach wird er auch zu denen auf der linken [Seite] sprechen: ‚Geht weg von mir, die ihr verflucht seid, in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel vorbereitet ist!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Denn ich hatte Hunger und ihr habt mir nicht zu essen gegeben, ich hatte Durst und ihr habt mir nicht zu trinken gegeben;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 ich war fremd und ihr habt mich nicht aufgenommen, nackt und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und im Gefängnis und ihr habt mich nicht besucht.‘
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Dann werden auch sie antworten und sagen: ‚Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder fremd oder nackt oder krank oder im Gefängnis gesehen und dir nicht gedient?‘
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Daraufhin wird er ihnen antworten und sagen: ‚Amen, ich sage euch: Sofern ihr es für einen dieser Geringsten nicht getan habt, habt ihr es auch für mich nicht getan.‘
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Danach werden diese weggehen in die ewige Strafe, die Gerechten aber in das ewige Leben.“
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.