Mateus 20
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 „Das Reich der Himmel ist nämlich gleich einem Menschen – einem Hausherrn –, welcher am frühen Morgen hinausging, um Arbeiter anzuheuern für seinen Weinberg.
1 Jesus disse:
2 Und nachdem er sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag geeinigt hatte, schickte er sie in seinen Weinberg.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Und als er um die dritte Stunde hinausging, sah er weitere [Leute] untätig auf dem Marktplatz herumstehen,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 und zu jenen sagte er: ‚Geht auch ihr in den Weinberg, und was auch immer gerecht ist, werde ich euch geben.‘
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Sie wiederum gingen los. Als er nun um die sechste und neunte Stunde erneut hinausging, machte er es genauso.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Und als er um die elfte hinausging, fand er weitere [Leute] herumstehen, und er sagt zu ihnen: ‚Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‘
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Sie sagen zu ihm: ‚Niemand hat uns angeheuert.‘ Er sagt zu ihnen: ‚Geht auch ihr in den Weinberg!‘
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Als es nun Abend wurde, sagt der Herr des Weinbergs zu seinem Vorarbeiter: ‚Ruf die Arbeiter und zahl ihnen den Lohn, angefangen bei den Letzten bis zu den Ersten.‘
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Und die um die elfte Stunde gekommen waren, erhielten je einen Denar.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Und die als Erste gekommen waren, meinten, dass sie mehr erhalten würden; und auch sie erhielten je einen Denar.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Aber als sie ihn erhielten, murrten sie gegen den Hausherrn
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 und sagten: ‚Diese Letzten haben eine einzige Stunde gearbeitet und du hast sie uns gleich behandelt, die wir die Last des Tages und die Hitze ertragen haben.‘
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Er aber antwortete einem von ihnen und sagte: ‚Kamerad, ich behandle dich nicht ungerecht; hast du mir nicht auf einen Denar zugestimmt?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Nimm, was dein [ist], und geh! Ich will aber diesem Letzten [dasselbe] geben wie dir.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Oder ist es mir nicht erlaubt, mit dem was mein [ist], zu tun, was ich will? Oder ist dein Blick böse, weil ich gütig bin?‘
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 So werden die Letzten Erste sein und die Ersten Letzte.“
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Und während Jesus nach Jerusalem hinaufstieg, nahm er die zwölf Jünger beiseite, ganz für sich, und er sagte zu ihnen unterwegs:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 „Siehe!, wir steigen hinauf nach Jerusalem, und der Menschensohn wird an die Oberpriester und Schriftgelehrten ausgeliefert werden, und sie werden ihn zum Tod verurteilen,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 und sie werden ihn an die Heiden ausliefern, damit [die] ihn verspotten und geißeln und kreuzigen, und am dritten Tag wird er auferweckt werden.“
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Danach kamen die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm, um hinzuknien und etwas von ihm zu erbitten.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Er aber sagte zu ihr: „Was willst du?“ Sie sagt zu ihm: „Sag, dass diese, meine beiden Söhne, in deinem Königreich Platz nehmen, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken!“
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Da antwortete Jesus und sagte: „Ihr wisst nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Becher trinken, den ich trinken werde?“ Sie sagen zu ihm: „Wir können es.“
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Er sagt zu ihnen: „Meinen Becher werdet ihr zwar trinken, aber zu meiner Rechten und Linken Platz zu nehmen, das zu ermöglichen ist nicht meine [Verantwortung], sondern [es ist das Vorrecht derer], denen es von meinem Vater vorbereitet ist.“
23 Então Jesus disse:
24 Und als die [anderen] zehn das hörten, empörten sie sich über die zwei Brüder.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Jesus aber rief sie zu sich und sagte: „Ihr wisst, dass die Fürsten der Völker sie beherrschen und die Großen Macht über sie ausüben.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 So soll es unter euch nicht sein! Sondern wer auch immer unter euch groß sein will, soll euer Diener sein,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 und wer auch immer unter euch Erster sein will, soll euer Knecht sein;
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 genauso ist der Menschensohn nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.“
28 Porque até o
29 Und während sie aus Jericho hinausgingen, folgte ihm eine große Menschenmenge.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Und siehe!, zwei Blinde, die bei dem Weg saßen, hörten, dass Jesus vorbeizog, und schrien und sagten: „Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!“
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Die Menschenmenge aber drohten ihnen, dass sie schweigen sollten; sie aber schrien [umso] lauter und sagten: „Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!“
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Und Jesus blieb stehen und rief sie, und er sagte: „Was wollt ihr, das für euch tue?“
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Sie sagen zu ihm: „Herr … dass unsere Augen geöffnet werden.“
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Da hatte Jesus Mitleid und berührte ihre Augen; und sofort sahen sie wieder, und sie folgten ihm.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.