Mateus 1

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Das Buch von der Herkunft von Jesus Christus, dem Sohn Davids, dem Sohn Abrahams.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abraham zeugte Isaak, /Isaak wiederum zeugte Jakob, /Jakob wiederum zeugte Juda und seine Brüder, /
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Juda wiederum zeugte Perez und Serach von Tamar, /Perez wiederum zeugte Hezron, /Hezron wiederum zeugte Ram, /
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram wiederum zeugte Amminadab, /Amminadab wiederum zeugte Nachschon, /Nachschon wiederum zeugte Salmon, /
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon wiederum zeugte Boas von Rahab, /Boas wiederum zeugte Obed von Rut, /Obed wiederum zeugte Isaï, /
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Isaï wiederum zeugte David, den König. David wiederum zeugte Salomo von der [Ehefrau] des Urija, /
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Salomo wiederum zeugte Rehabeam, /Rehabeam wiederum zeugte Abija, /Abija wiederum zeugte Asaf, /
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asaf wiederum zeugte Joschafat, /Joschafat wiederum zeugte Joram, /Joram wiederum zeugte Usija, /
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usija wiederum zeugte Jotam, /Jotam wiederum zeugte Ahas, /Ahas wiederum zeugte Hiskija, /
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hiskija wiederum zeugte Manasse, /Manasse wiederum zeugte Amon, /Amon wiederum zeugte Joschija, /
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Joschija wiederum zeugte Jojachin und seine Brüder zur Zeit des Exils in Babylon.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Nach dem Exil in Babylon zeugte Jojachin dann Schealtiël, /Schealtiël wiederum zeugte Serubbabel, /
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Serubbabel wiederum zeugte Abihud, /Abihud wiederum zeugte Eljakim, /Eljakim wiederum zeugte Azor, /
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azor wiederum zeugte Zadok, /Zadok wiederum zeugte Achim, /Achim wiederum zeugte Eliud, /
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliud wiederum zeugte Eleasar, /Eleasar wiederum zeugte Mattan, /Mattan wiederum zeugte Jakob, /
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jakob wiederum zeugte Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren wurde, der „Christus“ heißt.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Alle Generationen von Abraham bis David [sind] also vierzehn Generationen, und von David bis zum Exil in Babylon [sind es] vierzehn Generationen, und vom Exil in Babylon bis Christus [sind es] vierzehn Generationen.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Die Geburt von Jesus Christus aber geschah folgendermaßen: Nachdem seine Mutter Maria mit Josef verlobt worden war, bevor sie zusammenkamen, da stellte sich heraus, dass sie ‹schwanger war› vom heiligen Geist.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Aber weil Josef, ihr [zukünftiger] Ehemann, rechtschaffen war und sie nicht bloßstellen wollte, entschloss er sich, sie heimlich zu scheiden.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Als er darüber nun nachdachte, siehe!, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: „Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau anzunehmen! Denn was in ihr gezeugt wurde, ist vom heiligen Geist.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Sie wird aber einen Sohn zur Welt bringen, und du sollst ihn ‚Jesus‘ nennen; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.“
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Das Ganze aber ist geschehen, damit sich erfüllte, was vom Herrn gesagt worden ist durch den Propheten, der sprach:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 „Siehe!, die Jungfrau ‹wird schwanger sein› und einen Sohn zur Welt bringen, / und man wird ihn ‚Immanuël‘ nennen“ / (das bedeutet übersetzt: Gott mit uns).
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Als nun Josef aus dem Schlaf erwachte, handelte er, wie es ihm der Engel des Herrn angeordnet hatte, und er nahm seine Frau an,
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn zur Welt gebracht hatte; und er nannte ihn Jesus.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.