Mateus 14
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC
VC Versão Católica
1 Zu jener Zeit hörte Herodes der Tetrarch die Kunde von Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 und er sagte zu seinen Knechten: „Dieser [Mann] ist Johannes der Täufer! Er ist von den Toten auferweckt worden, und deshalb wirken [solche] Kräfte in ihm.“
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Denn Herodes hatte Johannes ergriffen und ihn gefesselt und ins Gefängnis gesteckt wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus;
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 denn Johannes hatte zu ihm gesagt: „Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.“
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Und obwohl er ihn töten wollte, fürchtete er die Menschenmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Als nun der Geburtstag von Herodes stattfand, tanzte die Tochter der Herodias mittendrin, und sie gefiel Herodes.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Daher versprach er mit einem Eid, ihr zu geben, was auch immer sie verlangte.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Sie aber sagt, angestiftet von ihrer Mutter: „Gib mir hier – auf einer Platte – den Kopf von Johannes dem Täufer!“
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Und obwohl der König betrübt wurde, befahl er wegen der Eide und derer, die mit [zu Tisch] lagen, dass er ihr gegeben wird.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Und er schickte [jemanden] und enthauptete Johannes im Gefängnis.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Und sein Kopf wurde auf einer Platte gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte ihn ihrer Mutter.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Und seine Jünger kamen herbei und holten den Leichnam, und sie begruben ihn, und sie gingen und berichteten es Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Als nun Jesus das hörte, zog er sich von dort in einem Boot zurück an einen einsamen Ort, ganz für sich; und das sie es hörten, folgten ihm die Menschenmengen zu Fuß von den Städten.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Und als er ausstieg, sah er eine große Menschenmenge, und er hatte Mitleid mit ihnen, und er heilte ihre Kranken.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Als es nun Abend wurde, kamen die Jünger zu ihm hin und sagten: „Der Ort ist einsam und die Abendstunde schon angebrochen; schicke die Menschenmengen fort, damit sie in die Dörfer gehen und sich Essen kaufen.“
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus aber sagte zu ihnen: „Sie brauchen nicht fortzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!“
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Sie aber sagen zu ihm: „Wir haben hier nur fünf Brote und zwei Fische.“
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Er aber sagte: „Bringt sie mir hierher!“
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Und er befahl, dass sich die Menschenmengen auf dem Gras niederlassen sollten, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie, und nachdem er sie gebrochen hatte, gab er den Jüngern die Brote, die Jünger wiederum [gaben sie] den Menschenmengen.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Und sie alle aßen und wurden satt, und sie hoben auf, was von den Brocken übrig blieb, zwölf Körbe voll.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Und sofort drängte er die Jünger, in das Boot zu steigen und ihm ans gegenüberliegende [Ufer] vorauszufahren, bis er die Menschenmengen fortgeschickt hatte.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Dann schickte er die Menschenmengen fort und stieg ganz alleine auf den Berg, um zu beten. Als es nun Abend wurde, war er dort allein.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt, wobei es von den Wellen gebeutelt wurde, denn der Wind ‹kam aus der Gegenrichtung›.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Während der vierten Nachtwache aber kam er zu ihnen, indem er auf dem Meer umherging.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Die Jünger aber, als sie ihn auf dem Meer umhergehen sahen, erschraken und sagten: „Es ist ein Gespenst!“ Und aus Furcht schrien sie.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Und sofort redete Jesus zu ihnen und sagte: „Seid getrost! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!“
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Da antwortete ihm Petrus und sagte: „Herr, wenn du es bist, dann befiehl, dass ich auf den Wassern zu dir kommen soll!“
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Er aber sagte: „Komm!“ Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf den Wassern umher, und er kam zu Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und als er zu versinken begann, schrie er und sagte: „Herr, rette mich!“
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Aber sofort streckte Jesus die Hand aus und fasste ihn, und er sagt zu ihm: „Du Kleingläubiger, wozu hast du gezweifelt?“
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Und als sie in das Boot stiegen, legte sich der Wind.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Die im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: „Tatsächlich, du bist Gottes Sohn!“
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Dann setzten sie über und gingen in Gennesaret an Land.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, sandten sie [eine Nachricht] in jene ganze Umgebung, und sie brachten alle zu ihm, die ‹krank waren›,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 und sie baten ihn, wenigstens den Saum seines Gewandes berühren [zu dürfen]; und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.