Mateus 12
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Kornfelder; seine Jünger aber hatten Hunger und begannen, Ähren zu pflücken und zu essen.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Die Pharisäer wiederum sahen es und sagten zu ihm: „Siehe!, deine Jünger tun, was nicht erlaubt ist, an einem Sabbat zu tun.“
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Er aber sagte zu ihnen: „Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als er und ‹seine Leute› Hunger hatten,
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 wie er in das Haus Gottes hineinging und sie die Schaubrote aßen, was weder ihm noch ‹seinen Gefährten› erlaubt war zu essen, sondern nur den Priestern?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Oder habt ihr im Gesetz nicht gelesen, dass am Sabbat die Priester im Tempel den Sabbat brechen und doch ohne Schuld sind?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier!
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Aber wenn ihr erkannt hättet, warum es heißt: ‚Barmherzigkeit will ich und nicht Schlachtopfer‘, dann hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Der Menschensohn ist nämlich Herr über den Sabbat.“
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Und als er von dort weiterzog, kam er in ihre Synagoge.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 und siehe!, [da war] ein Mann, der hatte eine verkümmerte Hand. Und sie fragten ihn und sagten: „Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen?“, um ihn anzuklagen.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Er aber sagte zu ihnen: „Wer von euch sollte ein Mensch sein, der ein einziges Schaf hat, und wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, würde er es nicht packen und heraufheben?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Wie viel ist nun ein Mensch wichtiger als ein Schaf?! Somit ist es erlaubt, am Sabbat in guter Weise zu handeln.“
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Daraufhin sagt er zu dem Mann: „Strecke deine Hand aus!“ Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten Rat gegen ihn, um ihn umzubringen.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Jesus aber erfuhr es und verschwand von dort. Und es folgten ihm große Menschenmengen, und er heilte sie alle,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 und er drohte ihnen, dass sie ihn nicht bekannt machen sollten,
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 sodass sich erfüllte, was gesagt worden ist durch den Propheten Jesaja, der sprach:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 „Siehe!, mein Knecht, den ich erwählt habe, / mein Geliebter, an dem meine Seele Gefallen hat: / Ich werde meinen Geist auf ihn legen, / und er wird Gerechtigkeit den Völkern verkünden. /
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Er wird nicht streiten und nicht schreien, / noch wird man auf den Straßen seine Stimme hören. /
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ein geknicktes Schilfrohr wird er nicht zerbrechen / und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, / bis er der Gerechtigkeit zum Sieg verholfen hat. /
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Und durch seinen Namen werden Völker hoffen.“
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Danach wurde ein Besessener zu ihm hingebracht, [der war] blind und stumm; und er heilte ihn, sodass der Stumme reden und sehen [konnte].
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Und die ganzen Menschenmengen waren erstaunt, und sie sagten: „Ist dieser [Mann] etwa der Sohn Davids?“
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Die Pharisäer aber hörten es und sagten: „Dieser [Mann] vertreibt die Dämonen nur durch den Beelzebul, den Fürsten der Dämonen.“
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Aber weil er um ihre Erwägungen wusste, sagte er zu ihnen: „Jedes Reich, das gegen sich selbst gespalten ist, wird verwüstet, und jede Stadt oder jedes Haus, das gegen sich selbst gespalten ist, wird nicht Bestand haben.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Und wenn der Satan den Satan vertreibt, dann ist er gegen sich selbst gespalten; wie wird denn sein Reich Bestand haben?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Und wenn ich die Dämonen durch Beelzebul vertreibe, durch wen vertreiben dann eure Söhne sie? Deshalb werden sie eure Richter sein.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Aber wenn ich die Dämonen durch den Geist Gottes vertreibe, dann ist das Reich Gottes über euch gekommen.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Oder wie kann jemand in das Haus des Starken hineingehen und seine Geräte rauben, wenn er nicht zuerst den Starken fesselt? Und danach wird er sein Haus plündern.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden, die Lästerung des Geistes aber wird nicht vergeben werden.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Und wer auch immer ein Wort gegen den Menschensohn spricht, dem wird es vergeben werden; aber wer auch immer gegen den heiligen Geist spricht, dem wird es nicht vergeben werden, weder in diesem Zeitalter noch in dem zukünftigen.“
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 „Entweder macht den Baum gut, [dann ist] auch seine Frucht gut, oder macht den Baum faul, [dann ist] auch seine Frucht faul! Denn anhand der Frucht erkannt man den Baum.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ihr Schlangenbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, obwohl ihr böse seid? Denn aus dem Überfluss des Herzens redet der Mund.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatz Böses hervor.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ich sage euch aber: Jedes unnütze Wort, das die Menschen reden, … darüber werden sie Rechenschaft ablegen am Tag des Gerichts.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Denn aufgrund deiner Worte wirst du gerechtfertigt werden, und aufgrund deiner Worte wirst du verurteilt werden.“
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Daraufhin antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sagten: „Lehrer, wir wollen von dir ein Zeichen sehen!“
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Eine böse und ehebrecherische Generation verlangt ein Zeichen, aber ein Zeichen wird ihr nicht gegeben werden, außer dem Zeichen des Propheten Jona.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Denn genau wie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauch des Seeungeheuers war, so wird der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Herzen der Erde sein.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Männer von Ninive werden im Gericht aufstehen gegen diese Generation und werden sie verurteilen, denn auf die Predigt des Jona hin taten sie Buße, und siehe!, Größeres als Jona [ist] hier.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Die Königin des Südens wird sich im Gericht erheben gegen diese Generation und wird sie verurteilen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören, und siehe!, Größeres als Salomo [ist] hier.“
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 „Wann immer nun der unreine Geist vom Menschen ausfährt, zieht er durch dürre Orte und sucht Ruhe, aber er wird nicht fündig.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Daraufhin sagt er: ‚Ich werde in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgefahren bin‘; und [dort] angekommen, stellt er fest, dass es leer steht, gefegt ist und geschmückt.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Daraufhin geht er und nimmt sieben weitere Geister mit sich, die böser [sind] als er selbst, und sie ziehen ein und lassen sich dort nieder; und die letzten [Jahre] jenes Menschen werden schlimmer als die ersten. So wird es auch dieser bösen Generation ergehen.“
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Während er noch zu den Menschenmengen redete, siehe!, da standen seine Mutter und Geschwister draußen und versuchten, ihn zu sprechen.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Da sagte jemand zu ihm: „Siehe!, deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen und versuchen, dich zu sprechen.“
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Er aber antwortete und sagte zu dem, der mit ihm sprach: „Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?“
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Dann streckte er seine Hand aus über seine Jünger und sagte: „Siehe!, [das sind] meine Mutter und meine Geschwister.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Denn wer auch immer den Willen meines Vaters in den Himmeln tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.“
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.