Mateus 11
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC
VC Versão Católica
1 Und es geschah, als Jesus geendet hatte, seine zwölf Jünger zu unterweisen, da zog er von dort weiter, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Johannes aber, der im Gefängnis von den Werken des Christus hörte, schickte [eine Nachricht] durch seine Jünger und
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 sagte zu ihm: „Bist du es, der kommen soll, oder erwarten wir einen anderen?“
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Geht hin und berichtet Johannes, was ihr hört und seht:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Blinde sehen und Lahme gehen, Aussätzige werden rein und Taube hören, und Tote werden auferweckt und Armen wird eine gute Nachricht verkündet;
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 und beglückwünschenswert ist, wer auch immer keinen Anstoß nimmt an mir.“
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Als diese nun gingen, begann Jesus, zu den Menschenmengen über Johannes zu sprechen: „Ihr seid in die Wüste hinausgegangen, um was anzusehen? Ein Schilfrohr, das vom Wind geschwenkt wird?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ihr seid hinausgegangen, um was genau zu sehen? Einen Menschen, der mit weichen [Gewändern] bekleidet ist? Siehe!, die die weichen [Kleider] tragen, leben in den Häusern der Könige.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ihr seid hinausgegangen, um was genau zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch: sogar weit mehr als einen Propheten.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Dieser ist es, über den geschrieben steht: ‚Siehe!, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, / der deinen Weg vor dir bereiten wird.‘
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Amen, ich sage euch: Unter denen, die von Frauen geboren [sind], ist kein Größerer erweckt worden als Johannes der Täufer; aber der Kleinste im Reich der Himmel ist größer als er.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Und seit den Tagen von Johannes dem Täufer bis jetzt wird das Reich der Himmel mit Gewalt bedrängt und Gewalttätige beanspruchen es.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben bis Johannes geweissagt;
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 und wenn ihr es annehmen wollt: Er ist Elija, der kommen soll.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Wer Ohren hat, soll hören!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Womit soll ich nun diese Generation vergleichen? Sie ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen [und] die den anderen zurufen und
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 sagen: ‚Wir haben für euch Flöte gespielt, aber ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder gesungen, aber ihr habt nicht geklagt.‘
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Denn Johannes kam, aß nicht und trank nicht, und sie sagen: ‚Er hat einen Dämon!‘
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Der Menschensohn kam, aß und trank, und sie sagen: ‚Siehe!, ‹dieser Kerl› [ist] ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder!‘ Und die Weisheit wurde gerechtfertigt von ihren Werken her.“
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Danach begann er, die Städte, in denen die meisten seiner Wunder geschehen waren, dafür zu rügen, dass sie nicht Buße taten:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 „Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaïda! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind, dann hätten sie längst in Sack und Asche Buße getan.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es am Tag des Gerichts erträglicher ergehen als euch.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Und du, Kafarnaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhöht werden? Bis zum Hades wirst du hinabsteigen! Denn wenn in Sodom die Wunder geschehen wären, die bei dir geschehen sind, dann wäre es bis heute geblieben.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Doch ich sage euch: Dem Land von Sodom wird es am Tag des Gerichts erträglicher ergehen als dir.“
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Zu jener Zeit antwortete Jesus und sagte: „Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du diese [Dinge] verborgen hast vor Weisen und Klugen und sie Unmündigen offenbart hast.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ja, Vater, denn auf diese Weise ist geschehen, ‹was dir gefallen hat›.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater, und niemand erkennt den Sohn außer dem Vater, auch erkennt niemand den Vater außer dem Sohn, und wem auch immer es der Sohn offenbaren will.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht und beladen seid, dann werde ich euch Ruhe geben.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, weil ich sanftmütig und von Herzen demütig bin, dann werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen;
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 denn mein Joch ist gut und meine Last leicht.“
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.