Marcos 3
GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs VC
VC Versão Católica
1 Dann ging er wieder in die Synagoge. Und dort war ein Mann, der hatte eine verkümmerte Hand.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Und sie beobachteten ihn, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn anklagen könnten.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Und er sagt zu dem Mann, der die verkümmerte Hand hatte: „Steh auf [und stell dich] in die Mitte!“
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Und er sagt zu ihnen: „Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun, ein Leben zu retten oder zu töten?“ Sie aber schwiegen.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Und nachdem er sie reihum mit Zorn angeschaut hat, betrübt über die Verhärtung ihres Herzens, sagt er zu dem Mann: „Strecke die Hand aus!“ Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Da gingen die Pharisäer hinaus und schmiedeten mit den Herodianern sofort einen Plan gegen ihn, um ihn umzubringen.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern ans Meer, zurück, und eine große Menge aus Galiläa folgte, auch aus Judäa
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 und aus Jerusalem und aus Idumäa und jenseits des Jordans und ‹dem Umkreis von› Tyrus und Sidon [kam] eine große Menge – sie kamen zu ihm, weil sie hörten, was er alles tat.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Und er sagte zu seinen Jüngern, dass ihm wegen der Menschenmenge ein kleines Boot bereitstehen soll, damit sie ihn nicht erdrücken;
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 denn viele heilte er, sodass alle, die Leiden hatten, ihn überfielen, um ihn zu berühren.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Und die unreinen Geister fielen vor ihm nieder, sobald sie ihn sahen, und sie schrien und sagten: „Du bist der Sohn Gottes!“
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Und er drohte ihnen mehrmals, damit sie ihn nicht öffentlich machten.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Und er steigt auf den Berg hinauf und ruft zu sich, die er selbst wollte, und sie kamen zu ihm.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Und er bestimmte zwölf, die er auch „Apostel“ nannte, damit sie bei ihm seien und er sie aussende, um zu predigen
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 und Vollmacht zu haben, die Dämonen zu vertreiben.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Und er bestimmte die zwölf, und er gab Simon den Beinamen Petrus,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 und Jakobus, den [Sohn] des Zebedäus, und Johannes, den Bruder von Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges (das heißt: Söhne des Donners);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 auch Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den [Sohn] des Alphäus, und Thaddäus und Simon den Kananäer
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 und Judas Iskariot, der ihn dann verriet.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Dann kommt er in ein Haus; und wieder versammelt sich die Menschenmenge, sodass sie nicht einmal Brot essen konnten.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Und als ‹seine Angehörigen› das hörten, gingen sie los, um ihn zu ergreifen; sie sagten nämlich, dass er verrückt sei.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgestiegen waren, sagten, dass er den Beelzebul habe und dass er die Dämonen durch den Fürsten der Dämonen vertreibe.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Und er rief sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: „Wie kann Satan Satan vertreiben?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Und wenn ein Reich gegen sich selbst gespalten ist, dann kann jenes Reich nicht bestehen.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Und wenn ein Haus gegen sich selbst gespalten ist, dann wird jenes Haus nicht bestehen können.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Und wenn sich der Satan gegen sich selbst erhebt und gespalten ist, dann kann er nicht bestehen, sondern er hat ein Ende.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Doch niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seine Geräte plündern, wenn er nicht zuerst den Starken fesselt, und danach wird er sein Haus plündern.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Amen, ich sage euch: Alles wird den Menschenkindern vergeben werden – die Sünden und die Lästerungen, was auch immer sie alles gelästert haben.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Aber wer auch immer gegen den heiligen Geist lästert, hat ‹für immer› keine Vergebung, sondern er ist ewiger Sünde schuldig.“
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Denn sie sagten: „Er hat einen unreinen Geist.“
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Dann kommen seine Mutter und seine Geschwister, und während sie draußen stehen, sandten sie [eine Nachricht] zu ihm, um ihn zu rufen.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Und es saß eine Menschenmenge um ihn herum, und sie sagen zu ihm: „Siehe!, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen.“
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Da antwortete er ihnen und sagt: „Wer sind meine Mutter und meine Geschwister?“
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Und als er sich die anschaute, die rings um ihn sitzen, sagt er: „Siehe!, meine Mutter und meine Geschwister.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Denn wer auch immer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.“
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.