Lucas 9

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nachdem er nun die zwölf [Apostel] zusammengerufen hatte, gab er ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und [die Befugnis], Krankheiten zu heilen,
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 und er sandte sie aus, das Reich Gottes predigen und die Kranken gesund zu machen,
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 und er sagte zu ihnen: „Nehmt nichts mit ‹für unterwegs›, weder Wanderstock noch Tasche noch Brot noch Geld, noch [sollt ihr] jeweils zwei Hemden haben!
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Und in welches Haus auch immer ihr hineingeht, dort bleibt und von dort geht weiter.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Und alle, die euch nicht aufnehmen … geht von jener Stadt fort und schüttelt den Staub von euren Füßen zum Zeugnis gegen sie!“
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Sie gingen nun fort und zogen von Dorf zu Dorf, wobei sie die gute Nachricht verkündeten und überall [Kranke] heilten.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Der Tetrarch Herodes hörte nun, was alles passierte, und er war verwirrt, weil von einigen gesagt wurde, dass Johannes von den Toten auferweckt worden sei,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 und von einigen, dass Elija erschienen sei, von anderen wiederum, dass ein Prophet (irgendeiner der Vorfahren) auferstanden sei.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Da sagte Herodes: „Johannes habe ich geköpft! Aber wer ist dieser [Mann], über den ich solche [Dinge] höre?“ Und er versuchte ihn zu sehen.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten. Und er nahm sie beiseite und zog sich allein in eine Stadt zurück, die Betsaïda genannt wurde.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Die Menschenmengen aber bemerkten es und folgten ihm; und er empfing sie und redete zu ihnen über das Reich Gottes, und diejenigen, die Heilung benötigten, machte er gesund.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Der Tag aber begann sich zu neigen; und die zwölf [Apostel] traten heran und sagten zu ihm: „Schick die Menschenmenge fort, damit sie zu den umliegenden Dörfern und Bauernhöfen gehen und sie [dort] einkehren und Proviant finden, weil wir hier an einem einsamen Ort sind.“
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Da sagte er zu ihnen: „Gebt ihr ihnen zu essen!“ Sie aber sagten: „Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, wenn nicht wir gehen und für dieses ganze Volk Essen kaufen.“
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Denn es waren etwa 5.000 Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Lasst sie in Gruppen von je etwa fünfzig lagern!“
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Und sie handelten so und ließen alle lagern.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Er nahm aber die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie, und er brach sie und gab sie den Jüngern, um sie der Menschenmenge auszuteilen.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Und sie aßen und wurden alle gesättigt, und was ihnen übrig geblieben war, wurde aufgehoben: zwölf Körbe an Brocken.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Und es geschah, während er allein war, um zu beten, da waren die Jünger bei ihm, und er fragte sie und sagte: „Was sagen die Menschenmengen, wer ich bin?“
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Sie aber antworteten und sagten: „‚Johannes der Täufer‘, und andere: ‚Elija‘, und andere, dass irgendein Prophet der Vorfahren auferstanden sei.“
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Da sagte er zu ihnen: „Und was sagt ihr, wer ich bin?“ Petrus aber antwortete und sagte: „Der Gesalbte Gottes!“
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Er aber warnte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 und sagte: „Der Menschensohn muss viel leiden und von den Ältesten und Oberpriestern und Schriftgelehrten verworfen und getötet und am dritten Tag auferweckt werden.“
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Er sagte aber zu allen: „Wenn jemand hinter mir herkommen will, dann soll er sich selbst verleugnen und Tag für Tag sein Kreuz tragen und mir folgen.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Denn wer auch immer sein Leben retten will, wird es verlieren; aber wer auch immer sein Leben meinetwegen verliert, der wird es retten.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die gesamte Welt gewinnt, sich selbst aber verliert oder einbüßt?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Denn wer auch immer sich für mich und meine Worte schämt, für den wird sich der Menschensohn schämen, wenn er kommt in seiner Herrlichkeit und der des Vaters und der heiligen Engel.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Aber ich sage euch wahrhaftig: Einige von denen, die hier stehen, sind es, die den Tod gewiss nicht schmecken, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.“
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Es geschah nun etwa acht Tage nach diesen Worten, da nahm er Petrus und Johannes und Jakobus beiseite und stieg auf den Berg hinauf, um zu beten.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Und während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und seine Kleidung weiß strahlend.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Und siehe!, zwei Männer redeten mit ihm, das waren Mose und Elija,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 die erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Weggang, den er in Jerusalem vollenden sollte.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petrus aber und ‹seine Gefährten› waren ‹vom Schlaf übermannt›; als sie nun endlich aufwachten, sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, die bei ihm standen.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Und es geschah, während sie sich von ihm verabschiedeten, da sagte Petrus zu Jesus: „Meister, es ist gut, dass wir hier sind, ja, lasst uns drei Hütten machen, eine für dich und eine für Mose und eine für Elija“, da er nicht wusste, was er sagte.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Während er nun diese [Dinge] sagte, entstand eine Wolke und überschattete sie; sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineingerieten.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Und eine Stimme kam aus der Wolke, die sagte: „Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn sollt ihr hören!“
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Und als die Stimme kam, fand man nur noch Jesus. Und sie selbst schwiegen und berichteten in jenen Tagen niemanden etwas von dem, was sie gesehen hatten.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Es geschah nun am nächsten Tag, als sie von dem Berg herabkamen, da begegnete ihm eine große Menschenmenge.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Und siehe!, ein Mann aus der Menschenmenge rief und sagte: „Lehrer, ich flehe dich an: Schau nach meinem Sohn, denn er ist mein einziger,
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 und siehe!, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn mit Schaum und weicht selten von ihm, während er ihn misshandelt;
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 und ich habe deine Jünger gebeten, ihn zu vertreiben, aber sie konnten es nicht.“
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Da antwortete Jesus und sagte: „Oh du ungläubige und verkehrte Generation, bis wann soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn hierher!“
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Aber noch während er herantrat, riss der Dämon ihn zu Boden und verkrampfte ihn. Da drohte Jesus dem unreinen Geist, und er heilte den Jungen, und er gab ihn seinem Vater zurück.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Es waren aber alle staunten über die Großartigkeit Gottes. Weil sich nun alle wunderten über alles, was er tat, sagte er zu seinen Jüngern:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 „Legt ihr diese Worte in eure Ohren! Denn der Menschensohn wird in die Hände von Menschen ausgeliefert werden.“
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, sodass nicht sie es begriffen, und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Und es entstand eine Auseinandersetzung unter ihnen, wer der Größte von ihnen sei.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus aber wusste um die Auseinandersetzung ihres Herzens, nahm ein Kind und stellte es neben sich,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 und er sagte zu ihnen: „Wer auch immer dieses Kind empfängt in meinem Namen, empfängt mich; und wer auch immer mich empfängt, empfängt den, der mich gesandt hat. Denn wer der Geringste unter euch allen ist, der ist groß.“
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Johannes antwortete aber und sagte: „Meister, wir haben jemanden in deinem Namen Dämonen austreiben gesehen, und wir hinderten ihn daran, weil er nicht mit uns folgt.“
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Da sagte Jesus zu ihm: „Hindert ihn nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch.“
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Es geschah nun, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, da ‹fasste er den Entschluss›, nach Jerusalem zu gehen.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Und er sandte Boten vor sich her. Und sie gingen und betraten ein Dorf der Samariter, um ihm [eine Herberge] vorzubereiten;
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 aber sie empfingen ihn nicht, weil sein Angesicht [darauf gerichtet] war, nach Jerusalem zu gehen.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Als nun die Jünger Jakobus und Johannes [das] sahen, sagten sie: „Herr, willst du, dass wir sagen, Feuer [möge] vom Himmel herabkommen und sie vernichten?“
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Da drehte er sich um und wies sie zurecht.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Und sie gingen zu einem anderen Dorf.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Und während sie auf dem Weg gingen, sagte jemand zu ihm: „Ich werde dir folgen, wo auch immer du hingehst.“
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Und Jesus sagte zu ihm: „Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, aber der Menschensohn hat keinen [Ort], wo er ‹sich schlafen legt›.“
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Er sagte aber zu einem anderen: „Folge mir!“ Der aber sagte: „Herr, gestatte mir, zuvor wegzugehen und meinen Vater zu begraben.“
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Da sagte er zu ihm: „Lass die Toten ihre Toten begraben, du aber geh los und verkünde das Reich Gottes!“
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Es sagte aber noch ein anderer: „Ich werde dir folgen, Herr! Aber zuvor gestatte mir, mich von denen zu verabschieden, die zu meinem Haus [gehören].“
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Da sagte Jesus zu ihm: „Keiner, der die Hand an einen Pflug gelegt und dann nach hinten schaut, ist brauchbar für das Reich Gottes.“
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.