Lucas 8

GerLeoNA28: Leonberger Bibel, NT (NA28) (SM_GERLEONA28) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und es geschah im Anschluss, dass er von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf reiste, um zu predigen und das Reich Gottes zu verkünden, er und die zwölf [Apostel] zusammen mit ihm,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 sowie einige Frauen, die von unreinen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, die [mit Beinamen] Magdalene genannt wird, von der sieben Dämonen herausgekommen waren,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 und Johanna, die Ehefrau von Chousa (dem Verwalter des Herodes), und Susanna und viele weitere, welche ihnen ‹mit ihrem Besitz› dienten.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Als sich nun eine große Menschenmenge versammelte und die [Leute] von einer Stadt nach der anderen zu ihm kamen, sprach er durch ein Gleichnis:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 „Der Sämann ging hinaus, um seine Saat zu säen. Und während er säte, fiel einiges neben den Weg, und es wurde zertrampelt, und die Vögel des Himmels fraßen es.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Und anderes fiel auf den Fels, und es wuchs und verdorrte, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Und anderes fiel mitten in die Dornbüsche, und die Dornbüsche wuchsen zusammen damit auf und erstickten es.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Und anderes fiel in gute Erde, und es wuchs und brachte hundertfache Frucht hervor.“ Als er das sagte, rief er: „Wer Ohren hat, um zu hören, soll hören!“
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Da fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeuten möge.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Er aber sagte: „Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu erkennen, den übrigen aber in Gleichnissen, sodass ‚Sehende nicht sehen und Hörende nicht verstehen.‘
10 Jesus respondeu:
11 Das Gleichnis bedeutet nun Folgendes: Die Saat ist das Wort Gottes.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Und die neben dem Weg sind die Zuhörer, dann kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, sodass sie nicht glauben und gerettet werden.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Und die auf dem Fels [sind] diejenigen, die das Wort mit Freude aufnehmen, sobald sie es hören, aber diese haben keine Wurzel; sie glauben für eine Weile, aber im Moment der Anfechtung fallen sie ab.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Was aber zu den Dornbüschen fiel, diese sind es, die zuhören, aber unter Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des Lebens einhergehen und erdrückt werden, und sie bringen nichts zur Reife.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Die [Saat] aber in der guten Erde – diese sind es, welche mit einem redlichen und guten Herzen das Wort hören und festhalten, und sie tragen Frucht durch [ihr] Ausharren.“
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 „Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, verdeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett, sondern er stellt sie auf einen Leuchter, damit diejenigen, die hereinkommen, das Licht sehen.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Denn nichts ist verbogen, was nicht sichtbar werden wird, und nichts versteckt, was nicht bekannt wird und ‹ans Licht› kommt.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Seht also zu, wie ihr hört! Denn wer auch immer hat, dem wird gegeben werden; und wer auch immer nicht hat, von dem wird sogar genommen werden, was er zu haben meint.“
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Es kamen aber seine Mutter und Geschwister zu ihm, und sie konnten ihn aufgrund der Menschenmenge nicht treffen.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Da wurde ihm berichtet: „Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen und wollen dich sehen.“
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Meine Mutter und meine Geschwister sind diese: die das Wort Gottes hören und tun.“
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Es geschah nun an einem der Tage, da stiegen er und seine Jünger in ein Boot, und er sagte zu ihnen: „Lasst uns ans gegenüberliegende [Ufer] des Sees hinüberfahren!“, und sie segelten los.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Während sie nun segelten, schlief er ein. Und ein Sturm kam auf den See herab, und [die Boote] liefen voll, und sie waren in Gefahr.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Da traten sie heran, weckten ihn und sagten: „Meister, Meister, wir kommen um!“ Er aber stand auf und drohte dem Wind und dem Wogen des Wassers; und sie beruhigten sich, und es entstand eine Stille.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Da sagte er zu ihnen: „Wo [ist] euer Glaube?“ Sie fürchteten und wunderten sich aber und sagten zueinander: „Wer ist denn dieser [Mann], dass er sogar den Winden und dem Wasser gebietet und sie ihm gehorchen?“
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Und sie segelten in die Gegend der Gerasener, was gegenüber von Galiläa ist.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Und nachdem er an Land ausgestiegen war, begegnete [ihm] ein Mann aus der Stadt, der Dämonen hatte, und etliche Zeit hatte er kein Gewand an und wohnte nicht in einem Haus, sondern in den Gräbern.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Als er nun Jesus sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder, und er sagte mit lauter Stimme: „Was ‹habe ich mit dir zu schaffen›, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich bitte dich, quäle mich nicht!“
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 (Er hatte dem unreinen Geist nämlich befohlen, aus dem Mann herauszukommen. Denn er hatte ihn viele Male gepackt und war mit Ketten und Fußfesseln gefesselt und wurde bewacht, und er zerbrach die Fesseln und wurde von dem Dämon in die Wüste getrieben.)
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Da fragte ihn Jesus: „Was ist dein Name? Er aber sagte: „Legion“, weil viele Dämonen in ihn hineingefahren waren.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Und sie baten ihn, dass er ihnen nicht gebieten würde, in den Abgrund zu gehen.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Es war dort aber eine Herde von etlichen Schweinen, die an dem Berg geweidet wurde; und sie baten ihn, dass er ihnen erlaubt, in jene [Schweine] hineinzufahren. Und er erlaubte es ihnen.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Da kamen die Dämonen aus dem Menschen heraus und fuhren in die Schweine, und die Herde raste den Abhang hinunter in den See und ertrank.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Diejenigen aber, die sie weideten, sahen, was passiert war, und flohen, und sie berichteten [von den Ereignissen] in der Stadt und auf den Feldern.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Und sie gingen hinaus, um zu sehen, was passiert war, und sie kamen zu Jesus und stellten fest, dass der Mensch, von dem die Dämonen herausgekommen waren, bekleidet und vernünftig zu Füßen von Jesus saß, und sie fürchteten sich.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Da berichteten ihnen diejenigen, die zugesehen hatten, wie derjenige, der besessen gewesen war, gerettet wurde.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Und die ganze Schar aus der Umgebung der Gerasener baten ihn, von ihnen wegzugehen, weil sie von großer Furcht befallen wurden; er aber stieg in ein Boot und kehrte zurück.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Und der Mann, von dem die Dämonen herausgekommen waren, flehte ihn an, bei ihm sein [zu dürfen]; er schickte ihn aber fort und sagte:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 „Kehre in dein Haus zurück und erzähle alles, was Gott für dich getan hat!“ Und er ging los und verkündigte in der gesamten Stadt alles, was Jesus an ihm getan hatte.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Als Jesus nun zurückkehrte, empfing ihn die Menschenmenge; es erwarteten ihn nämlich alle.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Und siehe!, es kam ein Mann namens Jaïrus, und dieser war der Vorsteher der Synagoge, und er fiel zu Füßen von Jesus und bat ihn, in sein Haus einzutreten,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 weil er eine einzige Tochter hatte – etwa zwölf Jahre [alt] – und sie im Sterben lag. Und während er hinging, bedrängte ihn die Menschenmenge.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Auch eine Frau, die seit zwölf Jahren blutflüssig war [und] die – obwohl sie das gesamte Vermögen für Ärzte aufgewendet hatte – von niemanden geheilt werden konnte.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Sie trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes, und augenblicklich versiegte ihr Blutfluss.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Und Jesus sagte: „Wer [ist es], der mich berührt hat?“ Weil aber alle es verneinten, sagte Petrus: „Meister, die Menschenmengen bedrängen und drücken dich.“
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jesus aber sagte: „Jemand hat mich berührt, denn ich habe gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist.“
46 Mas Jesus insistiu:
47 Als nun die Frau sah, dass sie nicht unbemerkt geblieben war, kam sie zitternd, und sie fiel vor ihm nieder und berichtete im Beisein des ganzen Volkes, aus welchem Grund sie ihn berührt hatte und wie sie augenblicklich geheilt worden war.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Er aber sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!“
48 Então Jesus lhe disse:
49 Während er noch redete, kommt jemand vom Synagogenvorsteher und sagt: „Deine Tochter ist gestorben! Belästige den Lehrer nicht länger!“
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jesus aber hörte es und antwortete ihm: „Fürchte dich nicht! Glaube nur, dann wird sie gerettet werden.“
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Als er nun zu dem Haus kam, ließ er niemanden mit sich hineingehen außer Petrus und Johannes und Jakobus, sowie den Vater und die Mutter des Kindes.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Es weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sagte: „Weint nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft!“
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Da lachten sie ihn aus, weil sie wussten, dass sie gestorben war.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Er aber griff ihre Hand und rief und sagte: „Mädchen, wach auf!“
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Da kehrte ihr Geist zurück, und augenblicklich stand sie auf, und er ordnete an, ihr etwas zu essen zu geben.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Und ihre Eltern staunten; er aber befahl ihnen, niemandem zu sagen, was passiert war.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.